Пророк Мухаммад и Библия
Существовали ли переводы Нового Завета на арабский во времена пророка ﷺ ?
Существует множество источников и исследований, посвящённых происхождению арабских переводов Нового Завета, и все они указывают на то, что не существует убедительных доказательств существования этих переводов до миссии Пророка Мухаммада ﷺ. Все доступные свидетельства относятся к более позднему периоду и отражают культурную и языковую среду уже сложившейся исламской цивилизации.
Одним из наиболее известных мифов является рассказ Михаила Сирийца (XII век) о том, что арабский правитель Амр якобы попросил яковитского патриарха Иоанна перевести Евангелие на арабский язык, удалив все упоминания о божественности Христа, распятии и крещении. Михаил Сириец утверждает, что патриарх отказался вносить изменения, и перевод был выполнен группой епископов без цензуры. Этот рассказ повторяется у епископа Толедо Родриго Хименеса и Марианы в XVI веке.
Однако историки считают эту историю крайне сомнительной. Во-первых, между предполагаемым событием (VIII век) и первым его упоминанием (XIII–XVI века) существует огромный временной разрыв, что подрывает её достоверность. Во-вторых, нет других источников, подтверждающих просьбу Амра о переводе Евангелия, хотя это событие должно было быть известным и значимым. В-третьих, сама просьба выглядит необоснованной с религиозной точки зрения, поскольку шариат запрещал изучение Писаний людей Писания без цели опровержения или доказательства превосходства ислама, и мусульмане не имели мотива создавать «цензурированное» Евангелие.
Как отмечает Луи Леблуа,
«данная история — не что иное, как легенда (légende)» [1].
Джон Спенсер Тримингем добавляет:
«Мало веры можно дать этой истории» [2].
Георг Граф выдвигает дополнительные возражения против её исторической достоверности [3].
Другим источником является свидетельство Ибн ан-Надима о том, что Ахмад ибн Абдаллах ибн Салам перевёл Тору, Евангелие и книги пророков и учеников с иврита, греческого и сабийского на арабский «буква в букву», «без украшения и улучшения выражений, чтобы избежать искажения» [4].
Однако это свидетельство не подтверждается другими источниками, а содержание вызывает сомнения: упоминание «писаний сабиев», претензия на перевод всех священных книг и отсутствие других подтверждений имени Ахмада делают рассказ крайне сомнительным. Некоторые исследователи, в том числе Meira Polliack, ставят под сомнение знание им еврейского языка и иудаизма, исходя из его метода перевода [5].
Даже самые ранние арабские переводы характеризуются слабым языком и неуклюжей формой, несмотря на то, что их создали авторы из церковных кругов, владеющих литературным арабским. Blau отмечает:
«Трудно вообще назвать их арабскими переводами» [6].
Это объясняется буквальным перенесением текста с греческих и сирийских рукописей и отсутствием старой арабской традиции, восходящей к эпохе пророчества.
Баумстарк подчёркивает, что цитаты из Евангелия у Ибн Кутайбы, аль-Джахиза и Ибн Раббана ат-Табари IX века происходят из сирийских источников, что подтверждается присутствием сирийских слов в тексте. Это доказывает, что арабский корень у этих переводов отсутствует, и они появились только после распространения ислама [7].
Многообразие арабских переводов позднего периода также указывает на их разрозненное происхождение. Paul de Lagarde писал, что
«число арабских переводов Евангелий больше, чем хотелось бы богослову»
так как переводы различаются источниками: одни основаны на сирийских рукописях, другие — на коптских, третьи — на греческих, что делает их крайне разнообразными и противоречивыми [8]. Георг Граф систематизировал эти переводы и подтвердил их разнообразное происхождение [9].
Наиболее убедительное доказательство позднего происхождения переводов принадлежит Сидни Гриффиту, который показал, что древнейшие арабские переводы Нового Завета тесно связаны с трудами христианских апологетов на арабском, особенно Феодора Абу Курры (750–825 гг.), епископа Харрана. Это значит, что эти переводы возникли в IX веке и не могли существовать в VII веке [10].
Наконец, даже критически настроенный противник ислама,который пытался доказывать что Коран заимствовал из библии Т. Тисдалл признаёт:
«Похоже, что не существует убедительных доказательств существования арабского перевода Нового Завета во времена Мухаммада» [11].
Таким образом, на основании исторических, филологических и лингвистических данных можно заключить, что арабский перевод Нового Завета появился только после установления исламской цивилизации, в среде христианских авторов, стремившихся отвечать на интеллектуальные вызовы ислама, а все попытки приписать ему существование в эпоху Пророка ﷺ не имеют исторической достоверности.
[1] Louis Leblois, Histoire des Églises d’Orient,1888.
[2] John Spencer Trimingham, Arabs, p.225. Цит. по: Yoel Natan, Moon-o-Theism: Religion of a War and Moon God Prophet, vol. 1, 2006, p. 595.
[3] Georg Graf,Geschichte der christlichen arabischen Literatur,Studi e testi 118, Città del Vaticano, p.35.
[4] ابن النديم، الفهرست, с.32–33.
[5] Meira Polliack,The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation,p.18.
[6] Blau,Early Versions of the New Testament: Manuscript Studies,pp.276–277
[7] Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur,pp.287–288.
[8] Paul de Lagarde, Studien zur Septuaginta,1892
[9] Georg Graf,Geschichte der christlichen arabischen Literatur,Studi e testi 118
.[10] Sidney H. Griffith,The Gospel in Arabic: An Enquiry Into Its Appearance In The First Abbasid Century,Oriens Christianus,1985, Vol.69, p.134.
[11] St. Tisdall,The Original Sources of the Qur’an, London: Society for the Promotion of Christian Knowledge.
Дж. М. Родуэлл (J. M. Rodwell) сказал:
«Нет никаких доказательств того, что Мухаммад когда-либо имел доступ к христианским священным писаниям… Следует знать, что не существует никаких явных следов их существования в арабском переводе во времена его жизни».
John Medows Rodwell, The Koran: Translated from the Arabic, Introduction, London: Williams and Norgate, 1861, pp. xvii–xviii.
Бедный пастух Мухаммад узнал Пятикнижие от еврейского проповедника знающего арабский. Евангелие ( на тот момент более 30 версий) прошло рефреном.
Мухамад познал Библию от христианского монаха Сергиуса, или Бахира, от которого он пытался донести ее в устных проповедях уже арабам.
что спросить-то хотел?
Ты перепутал. Здесь не университет и не диссертационный совет.