Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Какой перевод "Властелина колец" считается лучшим?

Raiker Знаток (418), закрыт 14 лет назад
Лучший ответ
Сергей Просветленный (40109) 14 лет назад
Самый известный перевод Властелин Колец в России- это перевод Муравьёва-Кистяковского.
Перевод сам по себе очень красивый, но, к сожалению, переводчикам было глубоко наплевать на мнение Д. Р. Р. Толкиена. Они с лёгкостью переименовывают героев, названия мест, добавляют свои фразы. Один из самых ярких примеров: в первой книге Фродо встречает около Ривендейла эльф Глорфиндейл (в фильме он заменён на Арвен) . Так вот, Муравьёв решил, что это имя происходит от английского слова glory (слава) и перевёл его как Всеславур.... НА самом же деле это имя переводится с квенья, как "золотоволосый". Таким вмешательством в текст переводчик убил всю биографию этого эльфа.... Таких примеров много.
Очень много в этом переводе пропущено, видимо то, что не понял переводчик. Слова Элронда о Турине или стихотворение Гимли в Мории и даже обрезан стих "О Элберет Гилтониэль"....
А самое смешное, что Муравьёв назвал Кольцо Власти- Кольцом Всевластья :))

Вообще, есть переводы ещё хуже. Например, "переводчик" З. Бабырь решшила "улучшить" книгу, вырезав из неё чуть ли не половину и... досочинила сама. В её версии появился какой-то Серебрянный венец, дающий всевиденье, но испепеляющий на месте того, кто его не достоин. Арагорн просто мечтает заполучить его... На мой взгляд, за такие переводы нужно сажать.. .

Лучшим, наверное является перевод Григорьевой и Грушецкого. Он немного не полный, но пропущено мало. Там по крайне мере нету такх вольностей как в других переводах...
Сергей ПоповУченик (209) 5 лет назад
А вы знаете в какие годы она писала?
Сергей Просветленный (40109) Кто «она» и причём тут годы?
Игорь ФилимоновУченик (134) 4 года назад
Сергей, во-первых не Зинаида Бабырь, а Зинаида Бобырь. Во-вторых посмотрите вот это видео, перемотав на время 9:02 https://m.youtube.com/watch?v=QQoQj_tgsZA
Остальные ответы
Воробей Мудрец (14927) 14 лет назад
Если Вы имеете ввиду книгу, то мне нравятся два перевода: Григорьевой - Грушецкого и Муравьёвой - Кистяковского.
Сергей ПоповУченик (209) 5 лет назад
муравьеВА
mancubus Мудрец (19478) 14 лет назад
не тот, где переведены фамилии героев, а тот, который нормальный
чмывпмы Профи (906) 14 лет назад
Самому бы узнать хотелось. А то у меня какие-то Торбинсы.. . Торбы на Круче.. . бяка.
Сергей ПоповУченик (209) 5 лет назад
Это КистяМур-а.
Библиофилист™ Просветленный (38869) 14 лет назад
Самым первым переводом и наверное лучшим, был перевод Рахмановой, 1976-го года. Тогда были изданны "Хоббит" и "Хранители", в "Детской литературе".
Самым первым, поным был Питерский "Северо-Запад", один том в жёлтом супере. Григорьева - Грушецкий.
Но всё-таки лучшим считаю Муравьёвский, "Радуги", правда третий том вышел через пол-года после "Северо-Запада".
Сейчас мне это уже не интересно, когда в начале 90-х это были "книги не для всех", но благодаря фильму пришла известность. Толкиена, конечно.
влюбленная в кофе Профи (920) 14 лет назад
Мне больше всего нравится перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, а что лучше не знаю, оригинал, наверное.
Rötten Tö The Cöre Просветленный (23356) 7 лет назад
Григорьева - Грушецкий лучший перевод, на втором месте - Гоблин, на третьем Грузберг (самый первый перевод, 1976 года), потом - Муравьев. Самый отстой - это Воседой и Волковский, чего стоит один БЕББИНС.
Александр Черепанов Мастер (1156) 5 лет назад
Перевод Каменкович и Каррик - наиболее близкий к оригиналу, т. к они не подстраивались под читателя.
Аль-Пал Ученик (174) 2 года назад
Я выбрал перевод А. А Грузберга. Да, он слишком буквальный, но в нём имена героев книги и названия мест Средиземья переданы так же как в оригинале - английском тексте.

Мне надоели все эти Торбинсы, Сумниксы, Беббинсы, Булкинсы, Умниксы, Брендискоки, Пузиксы, Дудкинсы, Светозары, Всеславуры, Маслютики, Медовары, Пухлики, Серосветы, Сполохи, Старые Лохи, Заверти, Раздолы, Ристании, Выселки, Хоббитании, Глухоманьи, Заселья, Засумки, Кручи, Колоброды, Бродяжники, Причмоки, Гужни, Онтавы, Приречья и подобная фигня, которая запутывает ориентир в книгах "Хоббит", "Властелин Колец".

А переводчикам "Хоббит", "Властелин Колец" на русский язык: я говорю: "Прекратите следовать рекомендации Толкина к переводам !!!" Хватит, господа! Я не хочу видеть в переводе вашу ахинею, которую я перечислил выше.

Я хочу видеть Бильбо Бэггинс, а не Сумникс-Торбинс !
Я хочу видеть Гэндальфа, а не Гэндальв !
Я хочу видеть РИВЕНДЕЛЛ, а не РАЗДОЛ, ДОЛЬН, РАЗЛОГ !
Я хочу видеть БЭГ-ЭНД, а не ЗАСУМКИ, КОТОМКИ, ТОРБА-НА-КРУЧЕ !
Я хочу видеть МИРКВУД, а не ЛИХОЛЕСЬЕ, СУМЕРЕЧЬЕ, ТЕМНОЛЕСЬЕ !
Я хочу видеть РОХАН, а не РИСТАНИЯ !
Я хочу видеть ШИР, а не ХОББИТШИР, ЗАСЕЛЬЕ и ХОББИТАНИЯ !

Переводчики "Хоббит", "Властелин Колец" на русский язык пусть транслитерируют имена и названия. Хватит им плодить ахинею! Наделали больше десяти переводов на русский язык. Это уму непостижимо! Они что, с ума все сошли ???Очень на это похоже.
В общем извините за эмоции. Накипело.
Похожие вопросы