Если все английские слова в интернете заменить русскими аналогами, как мы будем называть «хеш‑тег»?
«Решётка‑метка» или «знак‑указатель»? И смешно, и грустно — как говорится.
Но продолжим, «Лайк» станет «одобрением», «тренд» — «модным направлением», а «стартап» — «свежей затеей». Звучит как игра в переводчики с инопланетного языка. Но что делать с «блокчейном» или «роумингом»? Придётся выдумывать новые слова или смириться с тем, что половина терминов будет звучать, как заклинание из фэнтези. Может, сразу учебник русского будущего издадим?
Сцылька, возможно с каким то названием.
Все мна перевести, никаких проблем в этом нет. Возможно по началу будет не удобно.
Но все никто не будет переводить, темболее в инете. ;-))) Речь была об официальных названиях, терминах, и проч. Т.е. тех которые в названиях, в доукументах и проч.
Ориентир.
Все якобы новые слова есть и на русском языке. А "блокчейн", думаю и ты сам не сможешь объяснить, что это. Это технические термины, которые в обычной жизни не употребляются
мешанина ярлыков
Та лехко. "Блокчейн" - "нае...лово", "роуминг" - "ОПСОСная лоходоилка".
Ну, можете гашиком называть. Отсутствующий смысл от того не изменится. Это все равно (хуже не станет), поскольку перечисленные, ничего не значащие термины не совпадают ни по предложенному английскому смыслу, ни по предложенному переводу с тем, с чем они предположительно должны совпадать. Мы так вообще никак это не называли, и не называем.
Хеш‑теги = Привязки.
...а с тем, что большая часть техническо-научной терминологии заимствована из чужих языков, это факт с которым мы живём уже столетия.
Как, например, "парашют", или "шлакбаум".
Как трансформировать то, что уже придумано?
В индейцев будем играть. Огненная вода. Свинцовый метатель. Труба с порохом. Скоростная карета. Палка-копалка.
Прилетит железная птица и раскинет свои железные перья с красным огнем.
меняют вывески на магазинах .. а не слова в инете..