Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты
Лидеры категории
Лена-пена Лена-пена
Искусственный Интеллект
М.И. М.И.
Искусственный Интеллект
Y.Nine Y.Nine
Искусственный Интеллект
king71alex Куклин Андрей Gentleman Dmitriy •••

Почему Винни пух?

Георгий Збруев Знаток (279), закрыт 14 лет назад
Лучший ответ
Валентина Тихонова Оракул (55880) 14 лет назад
Пуха слишком много у него было!!!))))
Остальные ответы
Похотливая Сучка. Мыслитель (9425) 14 лет назад
потому что ел. Либо от голода.
Источник: Вариантов 2..
Яна Кабашна Знаток (371) 14 лет назад
Харьковчанка Инна МЕЛЬНИЦКАЯ первой в мире сделала полный украинский перевод «Винни Пуха»

Светлана ШЕКЕРА / 15.11.2007

За более чем 80-летнюю историю медвежонка Винни Пуха полностью на украинский язык всемирно известная сказка не была переведена еще ни разу.
Говорить українською сказочного героя научила харьковчанка Инна Мельницкая – писательница и бывший преподаватель теории и практики художественного перевода Каразинского университета вместе со своими учениками – Игорем Ильиным и Александром Кальниченко. Как выяснили переводчики, мы знали о Винни далеко не все. То, что советские дети читали в русском переводе Бориса Заходера и видели в мультике – только половина всех приключений Винни Пуха, описанных Александром Милном.
– Посмотрите, какая красивая книга получилась, правда, для детей будет тяжеловата, – показывает увесистый томик на 250 страниц в ярко-алой суперобложке Инна Мельницкая. – Смотрите, здесь все рисунки Эрнеста Шепарда из первого издания Винни Пуха 1926 года. Правда, в оригинале они были черно-белыми, а здесь стали цветными.
– Наш перевод в корне отличается от того, что был до этого, потому что мы переводили с английского оригинала. Харьковское издательство выкупило авторские права в литературном агентстве в Латвии. Причем латыши не дали лицензию на русский перевод, только на украинский, – рассказывает Инна Мельницкая.
Все, что мы знали о Винни до этого – перевод Бориса Заходера, по которому были выпущены книга и мультик, это лишь гениальный пересказ, а не перевод.
А автор существующего украинского Леонид Солонько использовал и английский, и русский тексты.
На самом деле, Милн написал две книги про Вини Пуха с разницей в два года. И посвятил их не сыну Кристоферу Робину, как писали предыдущие переводчики, а своей жене, которая и уговорила Милна написать о приключениях медвежонка.
На работу над двумя частями детского бестселлера у переводчиков ушло девять месяцев. И хотя за все время Инна Владимировна ни разу не открывала англо-русский словарь, украинизировать Милновские каламбуры и неологизмы оказалось делом непростым. Переводчикам, к примеру, пришлось придумать слова «мугичка» (от слова «мугикати» , в русском варианте «пыхтелка» ) и іспитиція (вместо экспедиция) .
– С именами была мука мученическая! Пятачок Заходеровский в оригинале просто «поросенок» , или маленький свин. Но если сказать «порося» – какой-то негативный смысл, да и обращаться как: Поросю? Был вариант «Рильце» , но это же тоже можно счесть за намек на дефекты профиля. Ну и существует же такое Паця, и обращаться легко – Пацю, и подружка у меня была Паця. Потом мы мучились с совой. В английском варианте Сова – мужчина. Смотрели по рисункам, она непонятно на кого похожа. Предлагали назвать «пан Сова» . Но потом передумали и чтобы не путать детей, осталась просто Сова, тем более, что у нее там шаль с бахромой. Кролик так и остался, хотя предлагали «Трусик» . А Тигра кое-где стал Смугастиком, – рассказывает Инна Мельницкая.
Сложности у переводчиков возникли и с тем, где герои должны были обращаться «ты» , а где «вы» . А особенно трудно было переводить Милновские стихи, которыми наполнена книга.
– Иногда над одним стишонком жалким сидела несколько дней – вот не укладывается, и все, или невесело, или неправильно! Английские слова намного короче, чем наши. А я старалась сохранить и смысл, и ритмику автора, – говорит Инна Мельницкая.
Как оказалось, русскоязычное Заходеровское стихотворение об опилках в голове – всего лишь вымысел переводчика. А стишок «Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь… » в украинском варианте звучит так:
«Я лагідна хмаринка,
Що порина в блакить.
Мені від меду бридко, —
Я зовсім не ведмідь.
У небі тільки хмарки
І подих вітерця —
Він гордістю за хмарки
Наповнює серця» .
К тому же, у Заходера отсутствуют некоторые герои Милна. Например, Малый – букашка, которую искали и нашли на спине у Винни Пуха. Да и приключений в украинской версии у медвежонка побольше, и они уже посерьезнее. Ведь к тому времени
Похожие вопросы