Яна Кабашна
Знаток
(371)
14 лет назад
Харьковчанка Инна МЕЛЬНИЦКАЯ первой в мире сделала полный украинский перевод «Винни Пуха»
Светлана ШЕКЕРА / 15.11.2007
За более чем 80-летнюю историю медвежонка Винни Пуха полностью на украинский язык всемирно известная сказка не была переведена еще ни разу.
Говорить українською сказочного героя научила харьковчанка Инна Мельницкая – писательница и бывший преподаватель теории и практики художественного перевода Каразинского университета вместе со своими учениками – Игорем Ильиным и Александром Кальниченко. Как выяснили переводчики, мы знали о Винни далеко не все. То, что советские дети читали в русском переводе Бориса Заходера и видели в мультике – только половина всех приключений Винни Пуха, описанных Александром Милном.
– Посмотрите, какая красивая книга получилась, правда, для детей будет тяжеловата, – показывает увесистый томик на 250 страниц в ярко-алой суперобложке Инна Мельницкая. – Смотрите, здесь все рисунки Эрнеста Шепарда из первого издания Винни Пуха 1926 года. Правда, в оригинале они были черно-белыми, а здесь стали цветными.
– Наш перевод в корне отличается от того, что был до этого, потому что мы переводили с английского оригинала. Харьковское издательство выкупило авторские права в литературном агентстве в Латвии. Причем латыши не дали лицензию на русский перевод, только на украинский, – рассказывает Инна Мельницкая.
Все, что мы знали о Винни до этого – перевод Бориса Заходера, по которому были выпущены книга и мультик, это лишь гениальный пересказ, а не перевод.
А автор существующего украинского Леонид Солонько использовал и английский, и русский тексты.
На самом деле, Милн написал две книги про Вини Пуха с разницей в два года. И посвятил их не сыну Кристоферу Робину, как писали предыдущие переводчики, а своей жене, которая и уговорила Милна написать о приключениях медвежонка.
На работу над двумя частями детского бестселлера у переводчиков ушло девять месяцев. И хотя за все время Инна Владимировна ни разу не открывала англо-русский словарь, украинизировать Милновские каламбуры и неологизмы оказалось делом непростым. Переводчикам, к примеру, пришлось придумать слова «мугичка» (от слова «мугикати» , в русском варианте «пыхтелка» ) и іспитиція (вместо экспедиция) .
– С именами была мука мученическая! Пятачок Заходеровский в оригинале просто «поросенок» , или маленький свин. Но если сказать «порося» – какой-то негативный смысл, да и обращаться как: Поросю? Был вариант «Рильце» , но это же тоже можно счесть за намек на дефекты профиля. Ну и существует же такое Паця, и обращаться легко – Пацю, и подружка у меня была Паця. Потом мы мучились с совой. В английском варианте Сова – мужчина. Смотрели по рисункам, она непонятно на кого похожа. Предлагали назвать «пан Сова» . Но потом передумали и чтобы не путать детей, осталась просто Сова, тем более, что у нее там шаль с бахромой. Кролик так и остался, хотя предлагали «Трусик» . А Тигра кое-где стал Смугастиком, – рассказывает Инна Мельницкая.
Сложности у переводчиков возникли и с тем, где герои должны были обращаться «ты» , а где «вы» . А особенно трудно было переводить Милновские стихи, которыми наполнена книга.
– Иногда над одним стишонком жалким сидела несколько дней – вот не укладывается, и все, или невесело, или неправильно! Английские слова намного короче, чем наши. А я старалась сохранить и смысл, и ритмику автора, – говорит Инна Мельницкая.
Как оказалось, русскоязычное Заходеровское стихотворение об опилках в голове – всего лишь вымысел переводчика. А стишок «Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь… » в украинском варианте звучит так:
«Я лагідна хмаринка,
Що порина в блакить.
Мені від меду бридко, —
Я зовсім не ведмідь.
У небі тільки хмарки
І подих вітерця —
Він гордістю за хмарки
Наповнює серця» .
К тому же, у Заходера отсутствуют некоторые герои Милна. Например, Малый – букашка, которую искали и нашли на спине у Винни Пуха. Да и приключений в украинской версии у медвежонка побольше, и они уже посерьезнее. Ведь к тому времени