Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
16лет
Изменено
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Киномания
+2

Туве Янссон, сказки про Муми-троллей - лучший перевод?

Подскажите, чей перевод сказок про муми-троллей признан самым лучшим?

Дополнен

Я сама уже готова предпринять попытки читать на шведском! =) Потому что пошла вчера покупать книги и столкнулась с тем, что переводы значительно разнятся! Действительно, один более куцый, что ли, другой более эмоциональный. Какой же из них верный?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
16лет

Только Смирнова! Он перевёл ещё в 1960-е гг. "Муми-тролль и комета" и "Шляпу волшебника". Это переводы адаптированные: Выхухоль превратился в Ондатра, Тофсла и Вифсла поменяли пол (были девочки, стали мальчики) . В "Комете" не было Мартышки, а был котёнок Сниффа. Тем самым, Смирнов приблизил нордически (или там - финно-угорски) -печальную Туве Янссен к культурным реалиям российских (а тогда - советских) детей и их родителей. Хотя многое было потеряно. Например, исчез из "Шляпы" фрагмент с игрой в Тарзана, когда Муми-тролль жутко завывал: Tarzan hungry!! Tarzan eat now!!!)))) [Ну кто же в 1969 г. в СССР видел Джонни Вайсмюллера? ]

Белякова и Брауде филологически и семантически совершенно точны, но что-то пропадает. Да и поздние сказки, особенно "Дитя-невидимка" и "В конце ноября" уже горьки и печальны, и определённо похожи на Андерсеновские. Т. е. рассчитаны на взрослого читателя. Может быть, и была в ранних её вещах какая-то искорка, но, скорее всего, это заслуга как раз Смирнова. Сейчас ведь вышли точные переводы, но это уже не то, не то.. .

Отвечаю на комментарий, пока есть время редактировать ответ))) ) Наиболее соответствуют оригиналу переводы, собранные в томе "Всё о Муми-троллях" издательства "Азбука" (у меня 2002 г. издания) . Переводы: Л. Брауде, Н. Беляковой, Е. Паклиной и Е. Соловьёвой, заново сделанные или отредактированные в 1990-е годы.

Мне больше нравятся более старые переводы, собранные в 1993 г. в четырёхтомник "Туве Янссон", но у меня только три тома)) ) В первом как раз Смирнов. С ним я познакомился ещё по розовому томику "Сказочные повести скандинавских писателей", и было это аж в Перестройку))

Источник: Читательский опыт и малоудачные попытки читать на шведском
Аватар пользователя
Оракул
16лет

Я знаю два перевода - Смирнова и Беляковой, на мой взгляд оба интересны, а для серьёзной оценки надо прочитать в оригинале. Дерзай.: ) А сказка чудная!

Аватар пользователя
Ученик
16лет

а это что? анимешники гребаные

Аватар пользователя
Знаток
9лет

Белякова перевела Муми-Троллей отвратительно. Взяла за основу ХУДШИЙ вариант книги и тупо и примитивно перевела, как мог перевести тупой школьник, пользующийся автопереводчиком и кое-как умеющий корректировать автоперевод. Один раз прочитаешь беляковское дерьмо - и хочется выкинуть книгу на помойку, а переводчице - набить морду за испоганенный текст, за испорченную сказку.
У Смирнова же переведённая сказка - превратилась в замечательное увлекательное романтическое произведение, которое хочется снова и снова перечитывать.

Аватар пользователя
Мудрец
16лет

Никогда не задумывался об этом.
Но вот в упомянутом предыдущим ответчиком Смирнове теперь сомневаюсь.
Всеже менять пол персонажей (пускай и второстепенных) это не торт.