Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Тем, кто разбирается в латыни, как переводится: "Terminus Est" ?

Anna Знаток (395), закрыт 14 лет назад
Лучший ответ
parviscius Мудрец (12629) 14 лет назад
К сожалению, точный перевод сделать затрудительно, так как в данном словосочетании у слова terminus может актуализироваться любое его значение
terminus, ī m. 1) пограничный камень, межевой знак; пограничный столб; 2) редк. sg. граница, предел; обычно pl. границы, пределы; 3) окончание, конец (vitae; contentionum); 4) конечная цель; цель, место назначения. Если же контекст отсутствует, то слово terminus предпочтительнее переводить [это] (есть) конец //предел. Ср. terminus vitae конец жизни, но terminus a quo означает точка отсчета, а предложение non cognitus est terminus mortis переводится неизвестен срок смерти.
Остальные ответы
Ляля Мыслитель (6190) 14 лет назад
от лат-Линия раздела
грань или предел
Verun'a Мастер (2067) 14 лет назад
дословно -граница есть. То есть ограничение.
Dr.Jekyll... Мудрец (14743) 14 лет назад
Это значит буквально вот, что - ПИПЕЦ ПРИШЁЛ!!!!
иван иванов Гуру (2626) 14 лет назад
Оценка Конечной остановки . Обычно переводится с латыни как, "Это - конец. "
YUM Оракул (74393) 14 лет назад
Безграничный, неограниченный... (что-то так)
алиска _ Профи (712) 14 лет назад
Что-то типа "срок наступил".
Хотя может быть неправильно "закончен" или "окончен"
Светлана Шестаева Ученик (184) 5 лет назад
Конец существует.
А в одной книге я видел такой художественный перевод: "сие есть черта разделяющая" это была надпись на мече палача
наталия Знаток (299) 3 года назад
т е флагман Тифуса носящий это название переводится как "конец пришел" или "конечная цель"?
Похожие вопросы