Тем, кто разбирается в латыни, как переводится: "Terminus Est" ?
К сожалению, точный перевод сделать затрудительно, так как в данном словосочетании у слова terminus может актуализироваться любое его значение
terminus, ī m. 1) пограничный камень, межевой знак; пограничный столб; 2) редк. sg. граница, предел; обычно pl. границы, пределы; 3) окончание, конец (vitae; contentionum); 4) конечная цель; цель, место назначения. Если же контекст отсутствует, то слово terminus предпочтительнее переводить [это] (есть) конец //предел. Ср. terminus vitae конец жизни, но terminus a quo означает точка отсчета, а предложение non cognitus est terminus mortis переводится неизвестен срок смерти.
т е флагман Тифуса носящий это название переводится как "конец пришел" или "конечная цель"?

Конец существует.
А в одной книге я видел такой художественный перевод: "сие есть черта разделяющая" это была надпись на мече палача
Что-то типа "срок наступил".
Хотя может быть неправильно "закончен" или "окончен"
Безграничный, неограниченный... (что-то так)