Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему литературный перевод книги отличается от буквального? Почему разные издательства переводят книгу по-разному?

Геворг Арутюнян Мастер (1746), закрыт 14 лет назад
Дополнен 14 лет назад
Пример
Агата Кристи - Убийство в доме вмкария, перевод от изд. "Аст", 2004 г., первое предложение - "Не знаю, право, с чего лучше начать эту историю. Пожалуй, с нашей беседы во время ленча в среду в моём доме"
Перевод от изд. "Эксмо" (2008 г.) - "Немалого труда стоило мне выбрать день и час, с которого начать рассказ, но я наконец остановил свой выбор на одной из сред, когда мы собрались ко второму завтраку"
Лучший ответ
Анна Мудрец (11214) 14 лет назад
Если не говорить именно о том примере, который Вы привели - причины могут быть разные.

1. Например, фраза - буквальный перевод - получается громоздкая, тяжеловесная, или каким-нибудь образом не соответствует грамматическим нормам русского языка.

2. Грамматика языка оригинала отличается от русского языка. Например, порядком слов - или чем-нибудь ещё. Примером такого отличия может служить эпизод из рассказа "Скандал в Богемии" Артура Конан Дойля. Шерлок Холмс получает от некого богатого господина письмо, в котором есть фраза "Такой отзыв мы о вас со всех сторон получали" - и на основании этого делает вывод, что господин, написавший письмо - немец. Затем Холмс объясняет своему другу, что таким образом (на последнем месте в предложении - глагол) фразы строят люди, говорящие на немецком языке, а француз или русский написал бы ту же самую фразу совершенно по-другому.
Другой пример того же рода: в каких-то изданиях фамилия друга Холмса - Уотсон, а в каких-то - Ватсон.

3. В оригинальном тексте использованы идиомы, значение которых совсем иное, чем у дословного перевода. . Например, если в неком тексте, переведённом с американского английского, встретится фраза, которая дословно переводится как "Я вошёл в сарай и громко закричал, когда понял, что рыжий старина Джонни лягнул ведро". В действительности эта фраза будет означать не то, что старина Джонни забавляется, пиная вёдра, а то, что этот рыжий Джонни умер, повесившись в сарае.

3. Если в тексте есть жаргонные выражения. Например, два военных лётчика, Джек и Билл, находясь каждый в своём самолёте, в воздухе периодически по радиосвязи кричат друг другу: "Роджер! ", - хотя по тексту понятно, что имена у обоих лётчиков другие. В действительности это слово в их диалоге будет означать не то, что они зовут какого-то парня по имени Роджер, а то, что они предупреждают друг друга о какой-то опасности (слово "Роджер" - сигнал опасности) .

4. Если в тексте много неологизмов. Например, просто нереально дословно на русский язык переводить две книги, которые написал математик Чарльз Латуидж Доджсон. Если Вы читали его "Алису в Зазеркалье" и "Алису в стране чудес" - Вы поймёте, о чём я говорю.

5. Если текст, который требуется перевести, - стихи. Рифмующиеся слова в разных языках не совпдают. Структура разных языков - тоже.

С такими же сложностями сталкиваются и те, кто переводит книги с русского языка на другие языки.
Остальные ответы
125aaa Оракул (79970) 14 лет назад
Зависит от умственных способностей и наглости переводчика.
Вячеслав Фролов Просветленный (22753) 14 лет назад
буквальный - местами будет звучать как полный бред, поскольку идеоматические выражения в разных языках не совпадают. А преводы разные, т. к. переводчики разные - не у каждой фразы может быть однозначный перевод. Чаще бывает что у одной фразы несколько адекватных переводов.
Геворг АрутюнянМастер (1746) 14 лет назад
речь не об идиомах, а о том, что обычные предложения переводятся по-разному и при сравнении не совпадают
Пример
Агата Кристи - Убийство в доме вмкария, перевод от изд. "Аст", 2004 г., первое предложение - "Не знаю, право, с чего лучше начать эту историю. Пожалуй, с нашей беседы во время ленча в среду в моём доме"
Перевод от изд. "Эксмо" (2008 г.) - "Немалого труда стоило мне выбрать день и час, с которого начать рассказ, но я наконец остановил свой выбор на одной из сред, когда мы собрались ко второму завтраку"
Вячеслав Фролов Просветленный (22753) Первый переводчик, на мой взгляд, получше. Но для точного суждения нужен оригинал. Выбор переводчика - это ответственность редактора. Естественно, конкурирующие издательства обращаются к разным - чтобы иметь права на свой вариант перевода. Это во времена СССР были только гос издательства - соответственно редактор грубо говоря один -переводчиков много. а сейчас и редакторов много и переводчиков.
Михайловна Профи (564) 14 лет назад
я сама переводила и знаю что добиться идеального перевода не возможно. я могу лишь передать ту информацию в более доступном для нас тексте, а так же это зависит от словарного запаса переводчика. например, у меня он слегка ограничен и я могу пропускать слова или добовлять, но смысл не меняется
Геворг АрутюнянМастер (1746) 14 лет назад
Пример
Агата Кристи - Убийство в доме вмкария, перевод от изд. "Аст", 2004 г., первое предложение - "Не знаю, право, с чего лучше начать эту историю. Пожалуй, с нашей беседы во время ленча в среду в моём доме"
Перевод от изд. "Эксмо" (2008 г.) - "Немалого труда стоило мне выбрать день и час, с которого начать рассказ, но я наконец остановил свой выбор на одной из сред, когда мы собрались ко второму завтраку"
Карлыгаш Искусственный Интеллект (221366) 14 лет назад
Главное - сохранить смысл написанного, передать правильно информацию в том же стиле, что и автор. Это требует идеального знания как иностранного языка, так и родного, чем не могут похвалиться многие переводчики. Привязанность к исходному тексту приводит к неестественным граматическим конструкциям, тяжеловесности языка, слишком вольный расхристанный перевод тоже не улучшает его качество.
Но имейте в виду, что у одной и той же фразы может быть несколько правильных (адекватных) переводов.
Витаминка Мыслитель (5083) 14 лет назад
Переводчики обычно ставят перед собой и писательскую задачу. Это правильно, наверное.
Похожие вопросы