=)CS's|swat-gres
Мастер
(1608)
15 лет назад
Каким образом японцы разбираются, когда, как и что писать и какими иероглифами? Практически все слова, имеющие определённое лексическое значение, записываются иероглифами. Все остальные слова пишутся каной. Существительные, местоимения и числительные передаются просто иероглифами. Что касается прилагательных и глаголов, то их лексическое содержание передаётся иероглифами, а изменяемая часть или окончания — каной. Когда существительное играет роль послелога, то оно допускает две орфографии, либо передачу его через иероглиф (плюс, в необходимых случаях, прибавление к нему окончания, выражаемого каной) , либо же оно пишется целиком каной. Из такого, кажущегося диким, сочетания иероглифов и каны получилось так называемое «смешанное письмо» (кандзи канамадзирибун) , которое на сегодняшний день является нормой современного японского письма.
Для записи иностранных имён и заимствований из других языков используется катакана, причём, это не касается заимствований из китайского и частично корейского языков. Также катакана может использоваться в том случае, когда обычное иероглифическое написание заменяется каной. Ещё один случай-исключение — использование катаканы вместо хираганы как способ выделить часть текста – точно так же мы выделяем слова курсивом или жирным шрифтом. Используется катакана используется и в тексте телеграмм, посылаемых на японском языке в самой Японии, однако при этом адрес должен быть снабжён иероглифами, чтобы облегчить поиски адресата и местности, в которой он живёт.
Хирагана используется в основном для записи суффиксов и окончаний слов. Литература для детей содержит, в основном, только кану – детишки только учатся писать, так что всё в порядке. Ещё хирагана применяется для написания названий японских железнодорожных станций, которые также часто дублируются на ромадзи (т. е. на латинице) .
Ромадзи применяются в международных телеграммах на японском языке и иногда в электронной почте. В самой Японии есть некоторое количество сторонников полного перехода на ромадзи; издаётся небольшое количество книг, газет и журналов на ромадзи.
В японско-английских и даже иногда в японско-русских словарях используется ромадзи, что позволяет сортировать слова в обычном порядке латинского алфавита. Удобство ромадзи проявляется и в том, что японские учёные в грамматиках японского языка, особенно при фонетических рассуждениях, прибегают к ромадзи. Это и понятно, потому что ромадзи представляет собою буквенное письмо, между тем, как кана — силлабическое (слоговое) .
Что касается способа написания, то его японцы также переняли у китайцев – иероглифы записываются сверху вниз, а столбцы иероглифов читаются справа налево. Сейчас этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах, но в научной литературе, однако, чаще всего используется европейский способ письма, это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы, что привело бы к неудобствам при использовании в научных журналах и книгах традиционный способ записи.
полина фейгина
Просветленный
(33937)
15 лет назад
В основе иероглифической письменности лежат простейшие изобразительные и указательные знаки. К последним относятся, например, и, где их значения "верх" и "низ" условно обозначены вертикалью над и под горизонтальной чертой, что как бы имитирует соответствующий указательный жест. Пиктографический, т. е. чисто изобразительный, знак первоначально представлял собой примитивный рисунок. Например, рот изображался полукругом, выпуклостью вниз, с поперечной линией сверху; таково происхождение иероглифа "рот". Дуга выпуклостью вверх и точки под ней служили изображением неба и капель; такова первоначальная форма иероглифа "дождь". С течением времени рисунки схематизировались и, в конце концов, приобрели современный вид, где от первоначальной изобразительности не осталось и следа. Ни один иероглиф не сохранился в той форме, в которой он имел непосредственно понятную пиктографическую выразительность. Значение всех рисуночных знаков, а следовательно и всех простейших лексически значимых элементов иероглифики, сейчас совершенно условно.
В китайской письменности рисуночные знаки, пиктограммы, составляют ничтожное меньшинство. Гораздо значительнее число так называемых идеограмм. Например, иероглиф . первоначально имел вид рисунка человека, стоящего, расставив ноги, к этому изображению добавлена горизонтальная черта внизу; однако этот рисунок представлял собой изображение не человека как такового, а его позы и значил "стоять". В сложной идеограмме условный смысл вытекает из соотношения значений частей. Например, иероглиф в первоначальной форме изображал постройку - святилище или жилище правителя (верхняя часть иероглифа с чертой под ней - изображение крыши) , перед ней коленопреклоненную фигуру человека и слева от нее рот; все это изображало почтительное выслушивание повеление, откуда значение иероглифа "приказание". Как видно из этого примера, значение древней идеограммы, как правило, понятно только в свете тех культурно-исторических условий, в которых она создавалась.
Идеограммы продолжали составляться и из готовых графических элементов, уже утративших изобразительный характер и приобретших чисто условное значение. Таково происхождение большинства иероглифов, смысл которых в их нынешнем виде связан со значением входящих в них элементов. Таков, например, иероглиф, который состоит из элементов "человек" и "копье" и значит теперь "рубить", а первоначально - "ударять копьем (врага) ".
Большинство иероглифов не представляет собой ни простых изобразительных знаков, ни идеограмм, а принадлежит к третьему, смешанному типу, так называемым фоноидеограммам. В фоноидеографическом иероглифе слово, им обозначаемое, фонетически тожественно слову, обозначаемому одной его частью, другими словами, чтение знака в целом совпадает с чтением одной его части. Например, иероглиф "злословить, чернить, порочить" и, одно из значений которого "дурной, плохой; зло", оба произносятся фэй; знаки "апельсин", "устрица" и "сладкий" все три читаются гань (в китайском языке) . Другая часть знака имеет идеографическое значение, а именно, она определяет область понятий, к которой относится конкретное значение данного знака, отчего и называется "детерминатив".
Существовало два способа создания фоноидеографических знаков.
Во-первых, фоноидеографические иероглифы появились в результате обозначения нового производного значения какого-либо слова новым иероглифом, состоящим из первоначального иероглифа и добавленного к нему детерминатива. Звучание обоих знаков в этом случае оставалось одинаковым, так как они имели разные значения одного слова. Например, когда слово фэй кроме значения "дурной, плохой; зло" приобрело значение "злословить", был создан новый знак путем прибавления к детерминатива "слово". Впоследствии наличие отдельного иероглифа для каждого значения приводило к распаду первоначально единого слова на два отдельных. Развитие каждого из них могло идти различными путями и приводить к значительному ослаблению связи между ними.