Как переводится на английский: "Гладить одежду утюгом" ?
Дополнен Дополнен
дайте, ПОЖАЛУЙСТА, разные варианты перевода. Спасибо
желательно со словом dress
По дате
По рейтингу
"Гладить одежду утюгом" - To iron clothes (with an iron).
Но, если раскрыть скобки, фраза будет звучать, как "масло масляное"!
Вот если ее немного усложнить, например: I like ironing clothes with my new iron very much! - "я очень люблю гладить вещи твоим новым утюгом! "
dress это платье, а не одежда)) ) To iron clothes...и правда по другому никак.. . гладить по-англиски to iron, а утюг iron
To iron clothes iron.
Источник: Программа "Переводчик" в приложениях сайта ВКонтакте. ру
iron, в данном случае это глагол, обозначающий глажение одежды утюгом
To iron clothes an iron
Источник: <noindex><a rel="nofollow" href="http://www.translate.ru/" target="_blank">http://www.translate.ru/</a></noindex>
Больше по теме