shove off!
Мудрец
(15184)
15 лет назад
смотря какая ситуация. если скажем.. . официант предлагает меню)) ) он скажет так и перевести можно будет "Вот, пожалуйста". Но в разговорной речи это чаще переводится как "Вот ты где! "
A
Ученик
(214)
15 лет назад
Here you are - переводится - "вот, пожалуйста", т. е. имеется ввиду - "вот то, что вам нужно, то, о чем вы спрашиваете". А "вот ты где" переводится - "Oh, there you are", но не "here you are")
Источник: Англичанка
Сергей Петров
Высший разум
(153099)
15 лет назад
А, вот и ты!! !
Нет, если серьёзно, то плиз, говорят только когда просят, при просьбе, умоляя.
А, когда мы сами делаем услугу и говорим "пожалуйста", то эта фраза как раз таки и используется.
Please -- это "ну, пожалуйста!!! "
Here you are -- это "пожалуйста подавитесь".
А, вот ты где будет here where you are!!!
.
Ученик
(249)
7 лет назад
В кино замечала часто: когда она просит его подвезти ее до места назначения напрмиер, он едет, останавливается и говорит "Here we are". Что-то вроде "Мы на месте" "Вот пожалуйста, я выполнил вашу просьбу, довез/подал и тп"