Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

филология..

Алина Давлетшина Знаток (319), закрыт 15 лет назад
помогите,пожалуйста!!
являются ли родственными польское uroda (красота) и русское урод?Если можно,с комментариями.
Дополнен 15 лет назад

Слово произошло от славянского корня "род" в значении "плод,рождённый" с добавлением приставку "у-". То есть"урод" - это, грубо говоря, "уродившийся"..но эти слова имеют разное лексическое значение..это никак не диалекты,а слова из разных языков..не знаю этимологию слова uroda???.
Лучший ответ
Виктория Приходько Мыслитель (8358) 15 лет назад
Конечно родственные. Происходят от слова "род". Буква "у" в начале слова - тотемный элемент, испльзуемый древними, который обозначал "выпадение" из рода: со знаком "+" (как в польском языке слово обозначает - "красавица") или со знаком "-", т. е. неполноценный человек. Такое явление, когда слово имеет резко противоположные значения называется энантиосемией (внутрисловной антонимией) . Аналогично в словах "умора" (ср. : юмор, уморить - происходит от слова "мор" -смерть: одновременно смешно и трагично, а если подставить тотемный элемент "а", то будет amor - любовь, т. е. то, что противостоит смерти. Найдите журнал "Вопросы языкознания", №1, за 1997 г. , автор статьи по вопросу М. М. Маковский. Там об этом подробнее.
Остальные ответы
A Мастер (2358) 15 лет назад
Занятно. Думаю это от слова "род" все таки.
дед пихто Искусственный Интеллект (413092) 15 лет назад
естественно и то идругое навевает некоторые ассоциации
Pavel Belozerov Мудрец (13032) 15 лет назад
Нет это разный диалект. в коментариях не нуждается !
Межъязыковые омонимы, или ложные друзья переводчика – это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное» значение и попасть впросак. Особенно коварными являются такие слова в родственных языках. Даже имея общее происхождение, слова в разных языках могут существенно разойтись по значению. Например, польское слово uroda означает 'красота', болгарское гора – 'лес', а сербскохорватское позориште – 'театр'. (Казалось бы, прямо противоположные значения, однако при внимательном взгляде в каждом случае обнаруживается общий смысловой компонент. ) Иногда сдвиг значения исторически родственных слов не доходит до противоположного (тем легче переводчику сделать ошибку) : сербскохорватское слово значит 'буква', олово – 'свинец', а грах – не 'горох', что естественно было бы предположить, а 'фасоль'; болгарское стол – 'стул'. А на сербскохорватский русское стул переводится как столица (что естественно: столица – это маленький стол) . Сербскохорватское беженац – не 'беженец', а 'холостяк', т. е. человек без жены (здесь по фонетическим законам сербскохорватского языка произошло уподобление звука [з] звуку [ж] , а удвоенных согласных в этом языке нет) . Белорусское люстра значит 'зеркало', а трус – 'кролик', украинское дурно – 'даром' и т. п.
Источник: Данное слово к русскому уроду никакого отношения не имеет и родственным не является.. . Энциклопедя "Кругосвет" 2009 г
Primavera Мастер (1972) 15 лет назад
В украинском языке, если я не ошибаюсь, есть тоже слово "вродливий", которое значит "красивый". Все эти слова произошли, несомненно, от одного корня "род", Просто так случилось, что это слово по-разному эволюционировало в разных языках, и, если в украинском и польском оно сохранило исходное значение, в русском значение этого слова изменилось с точностью до наоборот. Вот такая языковая ирония :-)
Похожие вопросы