Индира
Мудрец
(14911)
15 лет назад
зажимте нос и говорите-дублировный перевод, а многоголосый-это мужчина мужским голосом говорит, а женщина женским, выбирайте сами какой лучше
Daini
Мыслитель
(7392)
15 лет назад
самый лучший - дубляж, тогда не слышно оригинального языка и голоса синхронны с движением губ, многоголосый закадровый, просто накладывают перевод и чуть заглушают оригинал, часто не попадет в движение губ, а когда нос зажимают - это одноголосый закадровый
Ксюшенька
Мастер
(1688)
15 лет назад
многоголосый - когда у каждого персонажа свой голос. .
Дублирование может быть нескольких типов:
Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублёр, иногда этот факт могут опознать лишь специалисты) ;
Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина;
Всех актёров озвучивает только один человек.
лутше многоголосуй но есть посмотреть субьективно то все вами перечислиные нечем не отличаються
Антон Зиновьев
Гуру
(3374)
15 лет назад
Ну многоголосый это тот фильм где каждый персонаж имеет свой голос, а дублированный это тот фильм в котором не слышна оригинальная звуковая дорожка, только русский перевод. Как правило эти два понятия связаны между собой
Игорь GoriZonTT
Мыслитель
(6180)
15 лет назад
Дублированый - каждый говорит своим голосом как в кинотеатре, многоголосный-как по телевизору тремя голосами (мужчина+мужчина+женщина) с слышимой английской речью, любительский - перевод с ''заложенным носом''. Я считаю лучшим дублированый поскольку всегда приятно слышать индивидуальные голоса.
Эд
Мудрец
(12015)
15 лет назад
Это сленг наших мастеров от контрафакта. Имеется ввиду, сколько человек озвучивают перевод фильма. В "дублированном" - это просто переводчик, бубнящий за кадром, которого иногда не слышно за оригинальными голосами. В "многоголосном" - это 2 и более нанятых "актера", как правило мужчина за всю мужскую партию и женщина за всех женщин. Редко бывает более 2-х голосов за каждого актера. Оригинальная дорожка не глушится. Поэтому разницы особой между ними нет.
В нормальной (лицензионной) продукции любой перевод является дублированным, но в этом случае это означает не только перевод, но и заглушение оригинальной голосовой дорожки и наложение голосов дублирующих актеров. Помимо этого бывает, но редко, возможность приобрести диск с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами. Так, к примеру, вышел мюзикл "Чикаго" (за что безмерно благодарен создателям) .
А еще в случае с лицензионным ДВД у вас есть возможность выбора между оригинальной (на том языке, на котором снят фильм) и переведенной звуковыми дорожками.
Так что однозначно рулит лицензия :))