Как понять дублированный перевод?а многоголосый?и какой лучше?
зажимте нос и говорите-дублировный перевод, а многоголосый-это мужчина мужским голосом говорит, а женщина женским, выбирайте сами какой лучше
самый лучший - дубляж, тогда не слышно оригинального языка и голоса синхронны с движением губ, многоголосый закадровый, просто накладывают перевод и чуть заглушают оригинал, часто не попадет в движение губ, а когда нос зажимают - это одноголосый закадровый
Это сленг наших мастеров от контрафакта. Имеется ввиду, сколько человек озвучивают перевод фильма. В "дублированном" - это просто переводчик, бубнящий за кадром, которого иногда не слышно за оригинальными голосами. В "многоголосном" - это 2 и более нанятых "актера", как правило мужчина за всю мужскую партию и женщина за всех женщин. Редко бывает более 2-х голосов за каждого актера. Оригинальная дорожка не глушится. Поэтому разницы особой между ними нет.
В нормальной (лицензионной) продукции любой перевод является дублированным, но в этом случае это означает не только перевод, но и заглушение оригинальной голосовой дорожки и наложение голосов дублирующих актеров. Помимо этого бывает, но редко, возможность приобрести диск с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами. Так, к примеру, вышел мюзикл "Чикаго" (за что безмерно благодарен создателям) .
А еще в случае с лицензионным ДВД у вас есть возможность выбора между оригинальной (на том языке, на котором снят фильм) и переведенной звуковыми дорожками.
Так что однозначно рулит лицензия :))
Мдаааа, прохфессионалы в комментах. Лучший вариант это дубляж. Этот вариант озвучки кинотеатров. Я думаю все там были.
Дублированный это когда ты слышишь российский перевод и, допустим, английский. А многоголосный это когда только росийский в плоть до того что звук пролетающей мухи даже по русски