Матильда
Просветленный
(37380)
14 лет назад
Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!
Из трагедии «Фауст» (1808) великого немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга Гёте (1749—1832). Слова Фауста (ч. 1, сцена 4 «Кабинет Фауста») .
Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем. Тот готов выполнить все желания ученого, но последний боится, что однажды настанет момент, когда ему и желать уже будет нечего, и он утратит смысл жизни, будет томиться и страдать. Потому Фауст просит Мефистофеля прервать его земное существование, когда он достигнет наивысшего счастья и захочет, чтобы оно продлилось еще немного («Остановись, мгновенье!» ) — и вот в тот же миг Мефистофель должен остановить время жизни Фауста и забрать его с собою в преисподнюю.
Фраза Фауста известна также в переводе (1878) крупного русского ученого-зоолога и поэта-переводчика Николая Александровича Холодковского (1858-1921):
Фауст:
Ну, по рукам!
Когда воскликну я: «Мгновенье,
Прекрасно ты, продлись, постой!» —
Тогда готовь мне цепь плененья,
Земля разверзнись подо мной!
Твою неволю разрешая,
Пусть смерти зов услышу я —
И станет стрелка часовая,
И время минет для меня.
Обычно употребляется в буквальном смысле как фраза-символ наивысшей степени счастья, удовольствия, восхищения чем-либо (полнотой жизни, красотой и т. д.).
Евгения
Просветленный
(49763)
14 лет назад
Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем.
Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!
О, как прекрасно ты, повремени!
Воплощены следы моих борений,
И не сотрутся никогда они» .
И это торжество предвосхищая,
Я высший миг сейчас переживаю.
Смысловые нюансы договора, который Фауст заключает с Мефистофелем, ускользают от любого поэтического перевода, и потому их лучше передать прозой. Фауст говорит Мефистофелю:
"Если (когда) я скажу мгновению: Но продлись (продлись же) , ты так прекрасно! - тогда ты можешь заковать меня в цепи (наложить на меня оковы) , тогда я охотно погибну! (буквально: охотно пойду в бездну!) ".
Мы видим, что пресловутое "остановись, мгновенье" стало в русском языке крылатым выражением по недоразумению.
Немецкое "verweilen" означает "задерживаться", "медлить", "длиться", но никак не "останавливаться".
Правда, в последующих строках речь действительно идет о прекращении времени: "Тогда пусть пробьет колокол мертвых, тогда ты (Мефистофель) свободен от своей службы, часы пусть остановятся, стрелка опадет, и да пройдет (прейдет) для меня время".
В этих строках явно прочитывается апокалиптическое "времени уже не будет", в чем клянется ангел (Откр. , 10, 6). Но Фауст вступает в договор с Мефистофелем, очевидно, не ради остановившихся часов и не ради конца времен, так как такой конец все равно наступит.
Фауст рискует своей душой ради мгновения, которому стоит сказать: "Продлись", поскольку оно не просто прекрасно, а так прекрасно (прекрасно как никогда?) .
Этот культ мгновения во времена Гете был еще нов и непривычен для европейского сознания.
april_season
Мыслитель
(8894)
14 лет назад
Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!
Из трагедии «Фауст» (1808) немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гёте. Слова Фауста (ч. 1, сцена 4 «Кабинет Фауста») .
Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем. Тот готов выполнить все желания ученого, но последний боится, что однажды настанет момент, когда ему и желать уже будет нечего, и он утратит смысл жизни, будет томиться и страдать. Потому Фауст просит Мефистофеля прервать его земное существование, когда он достигнет наивысшего счастья и захочет, чтобы оно продлилось еще немного («Остановись, мгновенье!» ) — и вот в тот же миг Мефистофель должен остановить время жизни Фауста и забрать его с собою в преисподнюю.
Фраза Фауста известна также в переводе (1878) крупного русского ученого-зоолога и поэта-переводчика Николая Александровича Холодковского (1858-1921):
Обычно употребляется в буквальном смысле как фраза-символ наивысшей степени счастья, удовольствия, восхищения чем-либо (полнотой жизни, красотой и т. д.).
Manukyan Manuk
Ученик
(133)
7 лет назад
Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем.
Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!
О, как прекрасно ты, повремени!
Воплощены следы моих борений,
И не сотрутся никогда они» .
И это торжество предвосхищая,
Я высший миг сейчас переживаю.
Смысловые нюансы договора, который Фауст заключает с Мефистофелем, ускользают от любого поэтического перевода, и потому их лучше передать прозой. Фауст говорит Мефистофелю:
"Если (когда) я скажу мгновению: Но продлись (продлись же) , ты так прекрасно! - тогда ты можешь заковать меня в цепи (наложить на меня оковы) , тогда я охотно погибну! (буквально: охотно пойду в бездну!) ".
Мы видим, что пресловутое "остановись, мгновенье" стало в русском языке крылатым выражением по недоразумению.
Немецкое "verweilen" означает "задерживаться", "медлить", "длиться", но никак не "останавливаться".
Правда, в последующих строках речь действительно идет о прекращении времени: "Тогда пусть пробьет колокол мертвых, тогда ты (Мефистофель) свободен от своей службы, часы пусть остановятся, стрелка опадет, и да пройдет (прейдет) для меня время".
В этих строках явно прочитывается апокалиптическое "времени уже не будет", в чем клянется ангел (Откр. , 10, 6). Но Фауст вступает в договор с Мефистофелем, очевидно, не ради остановившихся часов и не ради конца времен, так как такой конец все равно наступит.
Фауст рискует своей душой ради мгновения, которому стоит сказать: "Продлись", поскольку оно не просто прекрасно, а так прекрасно (прекрасно как никогда?) .
Этот культ мгновения во времена Гете был еще нов и непривычен для европейского сознания.