Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В чем разница между употреблением "will'' и "To be going to" для выражения будущего времени? ( пример внутри)

Татьяна Светикова Мастер (1620), закрыт 15 лет назад
you're going to get out of here"
Ты выберешься от сюда

Promise me that you will survive
Пообещай мне, что ты выживешь!

Почему в данных случаях употребляются именно эти эквиваленты? Для русского языка - это одно и то же время. А для английского - в чем нюанс?
Лучший ответ
Елена Кудрявцева Знаток (499) 15 лет назад

Судя по примерам
going to - говорящий уверен в том, что произойдёт имея для этого основания ( вывод из сложившийся ситуации)
will используется для интенсификации просьбы выжить.
Татьяна СветиковаМастер (1620) 15 лет назад
То есть можно даже перевести так: "Ты обязательно выберешься от сюда"
ТОлько я про интенсиыикацию не совсем поняла :)
Елена Кудрявцева Знаток (499) В принципе можно. Просто контекста нет. Можно ещё в интернете подробнее про разницу прочитать. Про will - скорее всего это усиление. Можно перевести так : обещай мне что ты обязательно выживешь.
Остальные ответы
Издатель Мастер (1792) 15 лет назад
going это типа я собиираюсь это сделать, а will это обязательно сделаю
Ellen Мыслитель (8041) 15 лет назад
will-вспомогательный глагол для образования утвердительной формы глаголов в будущем неопределенном времени.
going to используется, когда в настоящей ситуации есть что-то, что указывает на то, что произойдет в будущем (особенно в ближайшем будущем) . Говорящий уверен в том, что произойдет, основываясь на теперешней ситуации.

Пользователь удален Гуру (3387) 15 лет назад
To be going to обычно говорит о заранее запланированном действии; которое несомненно должно совершится в будущем. Совершится на каких либо основаниях.
Похожие вопросы