В чем разница между употреблением "will'' и "To be going to" для выражения будущего времени? ( пример внутри)
you're going to get out of here"
Ты выберешься от сюда
Promise me that you will survive
Пообещай мне, что ты выживешь!
Почему в данных случаях употребляются именно эти эквиваленты? Для русского языка - это одно и то же время. А для английского - в чем нюанс?
Судя по примерам
going to - говорящий уверен в том, что произойдёт имея для этого основания ( вывод из сложившийся ситуации)
will используется для интенсификации просьбы выжить.
To be going to обычно говорит о заранее запланированном действии; которое несомненно должно совершится в будущем. Совершится на каких либо основаниях.
will-вспомогательный глагол для образования утвердительной формы глаголов в будущем неопределенном времени.
going to используется, когда в настоящей ситуации есть что-то, что указывает на то, что произойдет в будущем (особенно в ближайшем будущем) . Говорящий уверен в том, что произойдет, основываясь на теперешней ситуации.
going это типа я собиираюсь это сделать, а will это обязательно сделаю