Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

как перевести на русский язык rest in peace?

Полина Вейссенберг Ученик (52), закрыт 15 лет назад
Лучший ответ
Остальные ответы
Wanderer Мыслитель (5522) 15 лет назад
"Упокойся с миром" или "Да упокоится с миром".
Angelochek Оракул (54320) 15 лет назад
Покойся с миром. Это эпитафия, надгробная надпись, и последние слова, произносимые на погосте.
НЕТУ ПСЕВДОНИМА Ученик (37) 15 лет назад
отдых в мите с английского!
D@F@ Мыслитель (9654) 15 лет назад
Дословно, отдых в мире.
Татьяна Эльгер Гуру (2632) 15 лет назад
Буквально: отдых в мире. Употребляется в качестве эпитафии: " Покойся с миром".
l l Мудрец (15785) 15 лет назад
Добавлю, что если в повседневной речи, а не в связи с похоронами, то говорят такую фразу в ситуации, если Ваня просит Петю что то сделать, предпагает разные варианты, но на все варианты Петя отказывается. Тогда Ваня говорит РиП, подразумевая что он от Пети отстал по этому поводу.
Инна Чернова Просветленный (21611) 15 лет назад
Конечно все от контекста зависит.
Здесь видно имеется ввиду более позитивный смысл. Иди с миром, отдохни от проблем или попросту: Не компостируй мозги.
Даниил Прусов Знаток (416) 8 лет назад
"Мы потратили все его деньги, и он сказал его счетам РиП"
Похожие вопросы