Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Что такое литературный перевод?

Анастасия Лешукова Знаток (448), закрыт 14 лет назад
Мне нужно научное понятие... помогите пожалуйста мне....очень срочно
Лучший ответ
AN.NIK.I. Гений (75648) 14 лет назад
Что такое литературный перевод?
В общем смысле это один из показателей качественности перевода, когда текст на родном языке и его переведенный вариант читаются носителями языка одинаково свободно и легко. Литературным может (и должен! ) быть перевод текста деловой бумаги, юридический документ, даже медицинский трактат. Хотя, конечно, основным объектом литературного перевода являются художественные произведения, когда важно не только правильно перевести тексты, но и сохранить авторскую стилистику, особое настроение каждого произведения.
Литературный перевод - перевод текста, рассказа, другого художественного произведения, с соблюдением правил того языка, на который перевод производится, с учетом особенностей художественного изложения, принятого в этом языке, с соблюдением фразеологических оборотов, стиля, эмоционального настроя автора.
Остальные ответы
MIR Мастер (2212) 14 лет назад
Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.
Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить, или даже заменить отдельные слова и выражения.
Возьмем, для наглядности, примеры перевода на английский язык двух заголовков известных произведений:
На дне —"Тhe Lower Depths".
С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче:
"On the Bottom".
Другой пример:
Тихий Дон — "And Quiet Flows The Don".
Здесь также отказ от формальной, дословной точности позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке.
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.
Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка, например:
A lecture on history was delivered at our club yesterday
Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по ис
тории.
Он может изменять конструкцию предложения:
Не was sent to Moscow.
Его послали в Москву,
опускать или заменять слова:
I took my dinner.
Я пообедал.
Анна Гапаляк Ученик (103) 8 лет назад
Литературный перевод – это перевод сочинений художественной литературы и художественных текстов. В художественном переводе важно сохранить форму, содержание и смысл, структуру и эстетическое влияние оригинального текста. (http://everest-center.com/ru/perevody/pismenniy/lyteraturniy)
Пимокат Валиков Ученик (161) 7 лет назад
Перевод литературы. Художественный (с поправкой на особенности иностранного языка, культуры) ?

Вариации с конструкцией, это понятно, однако, не отсебятина ли переводчика:

"двое потных рабочих, один с татуированной грудью, чинили мостовую." (В. Набоков, Подлец)

"One of the workmen had a dragon tattooed on his bare chest." (V.Nabokov, An affair of honor)

дракона всобачил. ) вольный перевод...
UPD: переводил Dmitri Nabokov, кажись
Похожие вопросы