Вот одна филологиня (Л. Милованова) говорит о синонимии:
"Синонимические связи предлогов различны. Можно выделить внутрипадежныеи межпадежные предлоги-синонимы. К первым относятся предлоги, которые выступают синонимами в пределах одного падежа: выглянуть за окно — выглянуть в окно (В. п.) , сидеть за чертежом — сидеть над чертежом (Т. п.) . Ко вторым — предлоги, выражающие синонимичные отношения с разными падежами: идти за грибами — идти по грибы (Т. п. — В. п.) , садиться к столу — садиться за стол (Д. п. — В. п.) ".
А две другие (М. - это Марина Королёва, О. - Ольга Северская) , что "за" - нейтральный, "по" - просторечный:
"...М. – Купаться ходили на ближайшее озеро, в лес по грибы…
О. – Стоп. Всегда мне хотелось узнать - правильно будет “по грибы” или “за грибами”?
М. – А как ты говоришь: иду по воду или иду за водой?
О. – Я, конечно, скажу “за водой”. Мне кажется, что “по воду” ходили когда-то крестьянские девушки, непременно должен быть деревянный колодец, коромысло ну и прочие атрибуты сельского прошлого…
М. – В общем, ты совершенно права. Отличие здесь не смысловое, а скорее стилистическое. По грибы, по воду – это просторечие, по крайней мере, для современной речи. За водой, за грибами – нейтральные выражения.
О. – Это примерно так же, как я рассказывала бы тебе о том, как ехать ко мне на дачу и уточнила бы: от станции тебе идти около километра.
М. – А я бы сказала – с километр. Твой вариант нейтральный, а мой – “с километр” – разговорный.
О. – Я, пока доехала на дачу к своим друзьям, чуть с голоду не умерла – уж очень дальний оказался путь. “С голоду” - это я разговорный вариант использовала.
М. – А я вчера умоляла коллег – дайте какой-нибудь бутербродик, ну самый маленький. Просто умираю от голода. Это вариант нейтральный... "
http://fro196.narod.ru/speak/28_09_99.htm О том же стилистическом различии:
http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r199.htm А Даль, тот вообще: "Идти за водою, за грибами, правильнее по воду, по грибы".
http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03070/00200.htm _____
P.S. Оп! ЛЮБОПЫТНОЕ!! !
" - Моя украинская бабушка всегда считала выражение "пошла за водой" плохой приметой. И всегда поправляла меня: "Не за водой, а пО воду" - с ударение на "по".
Я так поняла, что у нее оно ассоциировалось с "утонула".
Интересно, действительно ли есть такая связь и откуда это пошло?
- Я слышала, что за водой\за грибами\за ягодами пойти - значит уйти туда, откуда они растут, т. е. "под землю". А в земле, как известно, покойники. И пожилые, и молодые мне так объясняли. Поэтому по воду\по грибы\по ягоды.
- За водой - значит в пучину. Примерно то же, что утонуть. Такие народные поверья.
- "За" - вообще очень странный предлог.
Этимологически происходит от слов со значением "по ту сторону" (Фасмер) , связано, по-видимому, с "зад", но откуда тогда "пойти за водой" или "что за фигня"? Последнее, правда, Фасмер считает калькой немецкого оборота.
- Вы ж сами сказали, что бабушка украинская. В украинском "за" -- это за кем-то, за чем-то (следом, а не с целью принести) . "Пойти за водой" равно по смыслу "быть этой водой унесённым, смытым; уйти, исчезнуть безвозвратно". Никто из ощущающих это украинское значение не пошлёт никого "за водой" -- тем более собственную внучку. Это всё равно что сказать "исчезни, пропади пропадом" -- текущая вода не имеет привычки возвращаться... "
Подробнее:
http://community.livejournal.com/ru_etymology/1038340.html