Элла Кацнельбоген
Просветленный
(25115)
15 лет назад
Я полагаю, что эта цитата с настолько прямым смыслом, что при переводе он не нуждается в перефразировке. Но известный мне вариант (наверное, есть и другие?) : "Don’t believe them, don’t fear them, don’t ask anything of them" лишен ритма оригинала и несколько упрощен этим вставленным объектом "them".
У Tatu всё иначе:
Don't believe, don't fear, don't ask
Песенку Тату переводили по-простому, в "непереходном варианте":
И еще встречаются варианты - с trust, beg и бог весть чем еще. Никто, кажется, "там" к Солженицыну и Гулагу ниточку от песенки "татушек" не протянул.