Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

кто знает как переводится на англ. фраза"не верь.не бойся, не проси"?помогите плиз!

Наташа Шевчук Профи (809), закрыт 15 лет назад
Лучший ответ
Элла Кацнельбоген Просветленный (25115) 15 лет назад
Я полагаю, что эта цитата с настолько прямым смыслом, что при переводе он не нуждается в перефразировке. Но известный мне вариант (наверное, есть и другие?) : "Don’t believe them, don’t fear them, don’t ask anything of them" лишен ритма оригинала и несколько упрощен этим вставленным объектом "them".
У Tatu всё иначе:
Don't believe, don't fear, don't ask
Песенку Тату переводили по-простому, в "непереходном варианте":
И еще встречаются варианты - с trust, beg и бог весть чем еще. Никто, кажется, "там" к Солженицыну и Гулагу ниточку от песенки "татушек" не протянул.
Остальные ответы
Candy Гуру (4461) 15 лет назад
Don't trust,Don't be afraid,Don't ask
Танюшка Ученик (113) 15 лет назад
disbelieve. be not afraid, do not ask
Анна Пырьева Профи (595) 15 лет назад
Don't trust, don't fear, don't request.
Вообще-то фраза эта изначально на русском. Зачем её переводить?
BEAT16 Профи (774) 15 лет назад
Если интересует художественный перевод, то я бы сказал "No face, No name, No number "
Похожие вопросы