Как в оригинале звучат следующие строки:"Мне кажется порою,что солдаты с кровавых не пришедшие...."Чье это стихотворение
Стихотворение в оригинале звучит иначе.
В 1-м номере журнала "Новый мир" за 1969 г. было опубликовано стихотворение Гамзатова "Джигиты" - о людях, погибших на фронтах Великой Отечественной войны.
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.. .
Mы не знаем, хорош ли был как поэт Расул Гамзатов. С его произведениями мы знакомы только по переводам, сделанным двумя переводчиками, с которыми он постоянно работал. Известно, что в оригинальном тексте песни “Журавли” строка “Мне кажется порою, что солдаты… ” значила “Мне кажется порою, что джигиты… ”. Переводчик сделал из этого текста стихи, ставшие почти народными.
Наум Исаевич Гребнев Переводчик
(Наум Исаевич Рамбах; 20 октября 1921 года, Харбин — 2 января 1988 года, Москва) — русский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока. Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Гребнева, благодаря песне «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, впервые прозвучавшей в 1969 году
У Гамзатова было - "Мне кажется порою, что джигиты", а конец - "На языке аварском окликая друзей, что были дороги досель". Ну, а кто, спрашивается, поймет подобное? Марк Бернес понимал, что в песне не должно быть такого, в чем простой народ не разберется, это же не для того, чтобы каждое слово смотреть в словарь. Поэтому он и попросил Гамзатова и Гребнева сделать более понятный текст
Да, сначала были джигиты - но Расула попросили переделать, чтобы песня зазвучала шире.
В оригинале Гамзатов, не писал на русском. Его всегда переводил Яков Козловский. Так что, мы ему обязаны такими строками.
Музыка Я. Френкеля
Слова Р. Гамзатова, пер. с аварского Н. Гребнева
1. Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
2. Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по–птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
3. Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.. .