Переведите с латинского выражение Декарта, пожалуйста.
"Ac proinde haec cognitio, ego cogito, ergo sum, est omnium prima et certissima...»
Конечно, краткую форму предложения [ego] cōgitō ergō [ego] sum и её перевод я мыслю, следовательно, [я] существую знают многие. Знает её, вероятно, и Антон. Если я не ошибаюсь, Антона интересует перевод всей фразы, а не только включённого в неё суждения: Ac proinde haec cognitiō ego cōgitō ergō sum est omnium prīma et certissima. И поэтому суждение «я мыслю, следовательно, существую» является первым [= самым важным] из всех и самым верным [= никоим образом не подлежащим сомнению]
Задолго до Декарта Августин Блаженный в полемике со скептиками в книге «О Граде Божьем» (кн. XI, 26)предлагал иной аргумент: Si fallor sum Если я ошибаюсь, я существую.
Cogito, ergo sum - лат. — «Мыслю, следовательно, существую»
Cogito ergo sum является латинским переводом утверждения Декарта Je pense, donc je suis («Я мыслю, значит я есть») , которое появляется в его «Рассуждении о методе» (1637), написанном по-французски.
Фраза «Cogito ergo sum» не используется в наиболее значимой работе Декарта «Размышления о первой философии» [1] (1641), хотя часто эту формулировку ошибочно приводят в качестве аргумента, ссылаясь на данный труд. Декарт опасался, что эта формулировка, которую он использовал в более ранней работе, допускала толкование, отличное от того контекста, в котором он использовал её в своих умозаключениях. [2] Стремясь уйти от формулировки, создающей видимость логического вывода, тогда как подразумевается самоочевидность, непосредственное усмотрение утверждаемой истины, Декарт избавляется от первой части фразы и оставляет только «Я есть» («Я существую») : «всякий раз, как я произношу слова Я есмь, я существую или воспринимаю это изречение умом, оно по необходимости будет истинным» (Размышление II).
В привычной форме Ego cogito, ergo sum («Я мыслю, следовательно, существую» ) аргумент появляется в более поздней работе «Начала философии» (1644), написанной на латыни: «Ac proinde haec cognitio, ego cogito, ergo sum, est omnium prima et certissima...» (§ 7).
Cogito ergo sum - Des Cartes. Рене Декарт, средневековый философ. Дословный перевод этой фразы - я воспринимаю, следовательно я есть. На самом деле эта фраза сначала существовала как строчка из письма к другу по французски Je pens, donc je suis, что дословно переводится я мыслю следовательно я существую. В то же время эта фраза у Декарта была перефразой из Блаженного Августина, который в своей книге "О Граде Божьем" (примерно 430 год от р. Х. ) писал: «Ac proinde haec cognitio, ego cogito, ergo sum, est omnium prima et certissima etc.». В работе Декарта "Рассуждение о методе" (1637) эта фраза появляется в латинском варианте, являясь перефразой Блаженного Августина
Я мыслю, следовательно, существую
мыслю, следовательно, существую