Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Опубликовали стихи Саддама Хусейна. Погиб поэт, невольник чести? :-)))

Андрей Топтыгин Мастер (1351), закрыт 17 лет назад
Это перевод по английскому подстрочнику Владимира Бойко:
Отпусти свою душу, в которой – мои черты.
Мы друг другу под стать, и душа полюбить смогла.
Как никто, приютить мое сердце умеешь ты –
Будь я садом, во мне бы ты светлой росой легла.

Ветерком ты меня успокоишь в тревожный час,
Укрепишь мою душу, когда подкрадется испуг.
И цветет зеленеющей веткой родной Баас –
Не лекарство, а белая роза излечит недуг.

Обложили враги нас капканами неспроста,
И пройти удалось им, хотя и неправы кругом.
Но у них в головах лишь гордыня и пустота,
И поэтому замысел их обречен на разгром.

Мы разрушим его, как ржа разъедает металл.
Неизбежно погубит грешника собственный грех.
И сражаться с врагом ни один из нас не устал –
Боевого нашего духа хватит на всех.

Крепко честь свою в жестоком бою береги –
Для души дороже и ближе нет ничего.
Чужаков пригнали в наши края враги –
Кто на службе у них, заставим плакать того.

Мы с распахнутой грудью встаем навстречу волкам,
В смертной схватке со зверем неведом страх.
Не такие беды порой выпадают нам –
И теперь сумеем отбиться мы, даст Аллах.

Как же взять им верх, когда против них народ?
Мы всегда судьбу с ним делим одну.
И в невзгодах партия наша ведет вперед –
В жертву душу свою приношу за тебя и за нашу страну.

В трудный час бывает наш выбор прост:
Не имеет кровь никакой цены.
Не встаем на колени, в атаку идем во весь рост –
Только даже с врагом мы всегда честны.
Дополнен 17 лет назад
Зря вы так, Дарья - Владимир Бойко свой перевод выложил в сети - без коммерческих притязаний!
Лучший ответ
Romanticide Просветленный (33959) 17 лет назад
Ну да, счас на его имени начнут деньги зарабатывать и поэты, и литераторы, и критики и СМИ, и политики... Ню-ню.
Остальные ответы
Похожие вопросы