Besame Mucho. На каком это языке, и как переводится?
Попробовал испанский, португальский - не распознает.
Бесаме мучо написала мексиканская композитор Консуело Веласкес в 1940-1941 году. Песня стала такой знаменитой, что её сразу стали петь и в Испании и на всех языках мира.
Besame, besame mucho, como si fuera esta noche la ultima vez...
Чтоб Вас не мучать на испанском языке этой песней, перевожу
Целуй меня, целуй сильно, так, если бы эта ночь была последней.. .
Целуй меня сильно, если б наша встреча была последний и никогда больше мы не увидимся
Хочу тебя целовать, чтоб завтра поцелуй ещё был на губах.. .
Целуй, целуй меня....
Название "Besame Mucho" можно перевести как "Целуй меня крепко" или "Целуй меня крепче", однако лучше этого не делать. "Крепкий" поцелуй - это не совсем то, о чем можно мечтать. "Mucho" означает как "много" так и "больше".
Вот, на мой взгляд. удачный перевод:
Besame Mucho
Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.
Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.
Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.
Бесаме Мучо
Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда.
Хочу к тебе ближе быть,
Видеть в глазах твоих
Преданность только лишь мне.
Я завтра исчезну,
Но эти мгновения
Будут со мною везде.
Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Мне так суждено: отыскав потерять навсегда.
Бес меня, бес меня мучит, в жарких объятьях сгораю я как от огня, Бес меня, бес меня мучит, так поцелуй же покрепче, покрепче меня.
На испанском примерно: "Целуй меня много раз".
Правильно besa me mucho.
В переводе с испанского это означает - целуй меня крепче. Но в знаменитом фильме 60х годов "Новые приключения неуловимых" великолепный актер Борис Сичкин добавил сюда слова "Buenos Aires Besame Mucho" и перевел это как "Ко мне прихолить нельзя, за мной следят".