Vladimir Cherkashin
Гений
(55388)
14 лет назад
Olga Khovanskaya.
Да вот хотя бы:
回宿舍 - hui sushi - вернуться в общежитие;
待会 - dāi hui - подожди минутку;
带回 - dài huí - принеси обратно;
护理 - hùli; - нянчить и заботиться;
狐狸 - húli - лиса;
槲栎 - húlì - белый дуб;
鹄立 - húlì - нетерпеливо ждать;
互利 hùlì - взаимовыгодно;
感动 - gandòng - трогательный;
牙慧 - yá huì - избитое выражение;
С уважением,
Владимир Ч.
P.S. Подумаю, ещё напишу. Однако, нужно учитывать, что нам-то всё-равно с каким тоном произносится слово. А у них изменение тона приводит к тому, что меняется само слово.
Источник: Сейчас изучаю китайский язык в Поднебесной.
Тоня
Профи
(602)
14 лет назад
непристойных совсем как-то не приходит, но вот немного смешно - пи сю 必须 - bi xu (в китайском оглушаются согласные) . Перевод - должен. А так еще - лиса звучит по-русски не очень - hu li
ТоняПрофи (602)
14 лет назад
странно не все написалось... 狐狸 - ху ли. Серый волк из той же оперы - хуи ланг hui lang 灰狼
Андрей Котоусов
Искусственный Интеллект
(178373)
14 лет назад
В китайском языке мало матерных слов. Однако в 1957 услышал Мао от одного паровозного машиниста рассказ о том, что он не может перевыполнить план из-за того, что западный ветер (со стороны пустыни) дует ему в глаза.
В этот момент Мао не сдержался, воскликнув:
- Мать же твою, ёж! А где наша культурная интеллигенция, почему она не противостоит давлению западного ветра перед восточным.
В остальном китайская речь выдержана и никаких фривольных речей не подразумевает.
sq_deep
Гуру
(4728)
14 лет назад
Вот мне много лет назад попался целый журнал с непристойностями, только не китайский, а корейский. Журнал назывался "Корея". Просто и со вкусом. Издание с отличными картинками, не хуже Плейбоя.
Так вот, на титульном листе была изображена очень пожилая женщина и надписью: "Великая бабушка корейского народа". Это была бабушка Великого Вождя и Учителя товарища Ким Ир Сена (далее -- ВВиУтКИС) .
Дальше шла фотография юноши в военной форме за штурвалом тепловоза и надпись "Из любви к ВВиУтКИС машинист имя не помню грузит свой состав на 220%".
Потом следовала девушка в военной форме на трибуне и подпись: "Мотальщица текстильной фабрики имя не помню, вдохновлённая великими идеями ВВиУтКИС, на партсобрании раскрыла предательскую сущность двойной собаки Пак Чжан Хи".
И весь журнал в том же духе. Вот это действительно порнография. А вы говорите матюги.. .
======
Лингвистическое примечание. Когда кореец хочет кого-то оскорбить, он пишет перед его именем слово "собака". Ну, а если хочет очень-очень оскорбить, то пишет это слово дважды.
Филологическое примечание. Это было в 1970-х, советские газеты тоже грешили подобным стилем, но даже для них это было слишком.
Политическое примечание. Пак Чжан Хи в то время был президентом Южной Кореи.