Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

О непристойности китайского языка

Olga Khovanskaya Мастер (2479), закрыт 14 лет назад
Какие осмысленные фразы на китайском языке звучат как осмысленные матерные выражения на русском?
Лучший ответ
Vladimir Cherkashin Гений (55388) 14 лет назад
Olga Khovanskaya.

Да вот хотя бы:
回宿舍 - hui sushi - вернуться в общежитие;
待会 - dāi hui - подожди минутку;
带回 - dài huí - принеси обратно;
护理 - hùli; - нянчить и заботиться;
狐狸 - húli - лиса;
槲栎 - húlì - белый дуб;
鹄立 - húlì - нетерпеливо ждать;
互利 hùlì - взаимовыгодно;
感动 - gandòng - трогательный;
牙慧 - yá huì - избитое выражение;

С уважением,
Владимир Ч.

P.S. Подумаю, ещё напишу. Однако, нужно учитывать, что нам-то всё-равно с каким тоном произносится слово. А у них изменение тона приводит к тому, что меняется само слово.
Источник: Сейчас изучаю китайский язык в Поднебесной.
Остальные ответы
Тоня Профи (602) 14 лет назад
непристойных совсем как-то не приходит, но вот немного смешно - пи сю 必须 - bi xu (в китайском оглушаются согласные) . Перевод - должен. А так еще - лиса звучит по-русски не очень - hu li
ТоняПрофи (602) 14 лет назад
странно не все написалось... 狐狸 - ху ли. Серый волк из той же оперы - хуи ланг hui lang 灰狼
Андрей Котоусов Искусственный Интеллект (178373) 14 лет назад
В китайском языке мало матерных слов. Однако в 1957 услышал Мао от одного паровозного машиниста рассказ о том, что он не может перевыполнить план из-за того, что западный ветер (со стороны пустыни) дует ему в глаза.
В этот момент Мао не сдержался, воскликнув:
- Мать же твою, ёж! А где наша культурная интеллигенция, почему она не противостоит давлению западного ветра перед восточным.
В остальном китайская речь выдержана и никаких фривольных речей не подразумевает.
sq_deep Гуру (4728) 14 лет назад
Вот мне много лет назад попался целый журнал с непристойностями, только не китайский, а корейский. Журнал назывался "Корея". Просто и со вкусом. Издание с отличными картинками, не хуже Плейбоя.

Так вот, на титульном листе была изображена очень пожилая женщина и надписью: "Великая бабушка корейского народа". Это была бабушка Великого Вождя и Учителя товарища Ким Ир Сена (далее -- ВВиУтКИС) .
Дальше шла фотография юноши в военной форме за штурвалом тепловоза и надпись "Из любви к ВВиУтКИС машинист имя не помню грузит свой состав на 220%".
Потом следовала девушка в военной форме на трибуне и подпись: "Мотальщица текстильной фабрики имя не помню, вдохновлённая великими идеями ВВиУтКИС, на партсобрании раскрыла предательскую сущность двойной собаки Пак Чжан Хи".

И весь журнал в том же духе. Вот это действительно порнография. А вы говорите матюги.. .

======

Лингвистическое примечание. Когда кореец хочет кого-то оскорбить, он пишет перед его именем слово "собака". Ну, а если хочет очень-очень оскорбить, то пишет это слово дважды.

Филологическое примечание. Это было в 1970-х, советские газеты тоже грешили подобным стилем, но даже для них это было слишком.

Политическое примечание. Пак Чжан Хи в то время был президентом Южной Кореи.
Похожие вопросы