GS
Гуру
(3792)
14 лет назад
Вы в приведённой цитате "потеряли" одну строчку оригинала
Every night and every morn
Some to misery are born.
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
!!!Some are born to sweet delight,!!!У Блейка именно так, строка повторяется, и это существенно
Some are born to endless night.
...
Здесь 1) Every night and every morn
Some to misery are born.
противопоставляется следующим строкам: 2)Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Не злоупотребляя литературоведческой терминологией, можно сказать, что предпоследняя строка отрывка, то есть повтор Some are born to sweet delight, в свою очередь, ПРОТИВОПОСТАВЛЯЕТСЯ заключительной строке, то есть Some are born to endless night, которая по сути тождественна Some to misery are born.
Короче))) , "Ночи нежные дары" подразумевают, что НОЧЬ = НАСЛАЖДЕНИЕ, БЛАЖЕНСТВО и т. д. , а в оригинале ENDLESS NIGHT = MISERY, то есть НОЧЬ=ВЕЧНЫЙ МРАК, СТРАДАНИЯ
VKVПрофи (541)
14 лет назад
большое спасибо за такой подробный комментарий. обязательно приму к сведению все замечания. смею предположить, что ваши переводы пользуются успехом и желаю вам дальнейшего процветания )))
Dj_Zhezhel
Мыслитель
(8037)
14 лет назад
какое отношение имеет оригинальный текст к переводу? ведь если переводить на русский язык с английского совсем другое получается!
VKVПрофи (541)
14 лет назад
вот именно для такого вопроса я и указала в комментарии, что перевод есть у маршака. тенденция к вольной интерпретации, так сказать.
GSГуру (3792)
14 лет назад
Главная претензия - к не по делу привнесённым"ночи нежным дарам"....Дедушка Фрейд бы этим заинтересовался)))
Volodya Petrov
Гуру
(4247)
14 лет назад
перевод красивый но несколько не соответствует по смыслу оригиналу
дословно примерно так:
каждую ночь и каждое утро
некоторым (кому-то) суждены страдания
каждое утро и каждую ночь
некоторым (кому-то) суждены наслаждения
некоторым (кому-то) суждена вечная (бесконечная) ночь
кроме того в переводе есть логические нестыковки:
"Свет дневной иль мгла ночная,
Предрешают их судьбу.
Каждый Божий день решая: " - как может мгла ночная решать что-нибудь днем?
кроме того "вечная (бесконечная) ночь" - это не то же самое, что "ночи нежные дары"
также при переводе не соблюден размер - у оригинала 5 строк, у перевода - 8
кроме того оригинал написан в страдательном залоге - "are born", а в переводе использован действительный залог - "Свет дневной иль мгла ночная, Предрешают их судьбу", т. е. введены действующие лица - свет и тьма, которых нет в оригинале.
VKVПрофи (541)
14 лет назад
выражаю огромную благодарность за потраченное время. могу уверить, что оно было потрачено не зря, и я приняла к сведению ваш комментарий. ещё раз спасибо и желаю вам большой удачи.
Предрешают их судьбу.
Каждый Божий день решая:
Подарю иль отниму.
Суждено ль одним мученье,
Иль всю жизнь лишь наслаждение.
Для других же суждены
Ночи нежные дары.
(Отрывок из Блейковского стихотворения. Перевод есть у Маршака.)
Оригинал:
Every night and every morn(ing)
Some to misery are born
Every morn and every night
Some are born to sweet delight/
Some are born to endless night/