Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Очень нужен перевод на латинский фразы "дышу, пока надеюсь"

Дмитий Шалагин Ученик (102), закрыт 15 лет назад
В оригинале фраза звучит так: Dum spiro, spero - пока дышу - надеюсь
Лучший ответ
parviscius Мудрец (12629) 15 лет назад
dum spērō spīrō
Крылатое выражение dum spīrō spērō пока дышу, надеюсь ( как и некоторые другие крылатые выражения) породило в латинском языке большое количество перифраз,
как удачных,
dum spīrō pugno solange ich atme, kämpfe ich
dum spīrō tē amō
dum spērō discō While I breathe I learn
dum spīrō, scrībō
dum spīrō spērō, dum spērō vīvō whilst i breathe i hope, whilst i hope i live
dum spīrō spērō; dum spērō amō; dum amō vīvō solange ich atme, hoffe ich; solange ich hoffe liebe ich; solange ich liebe, lebe ich

так и не совсем удачных .
dum spīrō spērā!
dum spīrō dēspērō
dum spīrō spuō ¿spuo spuī, spūtum, spuere плевать
dum spīrō fūmō ¿¿ fūmo, fūmāvī, fūmātum, fūmāre дымиться куриться курить

Широко представлено и Вами запрашиваемое dum spērō spīrō дышу, пока надеюсь = while I hope, I breathe = solange ich hoffe, atme ich .
Остальные ответы
Александр Пищальников Мыслитель (7534) 15 лет назад
По латински так и будет Dum spiro, spero . Латинестее не быват.
Анастасия Потемкина Гуру (2691) 15 лет назад
ну, "пока надеюсь, дышу" если прям дословно
а что не устраивает?
georgy kamazov Гуру (4928) 15 лет назад
ну если так ставить вопрос то наверное "spiro-dum spero" или "dum spero-spiro" переплюнем древних римлян с их афоризмами!
Похожие вопросы