Марго
Мыслитель
(9455)
14 лет назад
Слово пожалуйста образовано с помощью -ста (бывшей формы глагола стать) и пожалуй (возникло из пожалую «отблагодарю, сделаю это для тебя») . Пожалую, жаловать исторически имеют общий корень с жалеть, жаловаться. Поэтому слова пожалуйста и жаловаться действительно этимологически связаны.
Пожалуйста-Просьба, прошение, настояние, воззвание, челобитная, ходатайство, петиция; искательство, упрашивание. Просьба настоятельная, неотступная, слезная. Просьба к кому-нибудь и до кого-нибудь. По ее неотступной просьбе. Войти с просьбою (с представлением) в какое-либо учреждение. Формулы прошения: пожалуйста, потрудитесь, (со) извольте, будьте добры (любезны) , сделайте (божескую) милость. Да и кто, скажите на милость, кто бывает. Ср. Молитва и Просить.
Дима СергеевУченик (114)
3 года назад
А если пожелал хорошего дня и написали спасибо, нужно писать пожалуйста или всегда пожалуйста или не за что
Alex
Мыслитель
(8627)
14 лет назад
Русское слово «пожалуйста» имеет не одно, а несколько значений. Многозначные слова (омонимы) не редкость в русском языке, но, в отличие от других омонимов типа ключ, коса, пол, различия в значениях этого слова не столь конкретные (это не четкая графика, а нежная акварель) , и мы, как правило, не обращаем внимания на эти оттенки. Прислушаемся! Первое значение – «сделайте доброе дело» – используется, когда мы обращаемся с какой-нибудь просьбой. В английском – это то самое «please».
«Please, open the window. – Пожалуйста, откройте окно» . Согласитесь, что в ответ на «спасибо» совершенно неуместно было бы ответить «сделайте доброе дело» , а потому «please» сказать нельзя, но зато это слово добавляют к каждой просьбе, даже в тех случаях, когда в русском это «пожалуйста» звучало бы странно, например: «Вы не знаете, который час, пожалуйста? »
Второе значение – «вот, пожалуйста» – когда нас просят что-либо дать, а мы протягиваем эту вещь и говорим – Here you are (хие ю а) . – Вот вам, пожалуйста. Очень близка по смыслу другая ситуация: нас просят что-то сделать, и мы соглашаемся: Could you help me? (куд ю хэлп ми) – Могли бы вы помочь? – Yes, certainly (йес, сёртенли) . – Да, пожалуйста.
И, наконец, третье значение – ответ на благодарность. Мы уже знаем, что please ответить нельзя. А как нужно и что принято говорить в данном случае? И тут мы должны с сожалением отметить, что английский язык до сих пор еще не нашел один универсальный формализованный ответ (такой, как русское «пожалуйста» , в котором далеко не каждый расслышит его первоначальное значение – приглашение «пожаловать») . Так что же говорят англичане? Десятки различных ответов, как правило, это короткие фразы с различным значением.
Ну и что нам, бедным, остается делать в этой непростой ситуации? Сначала попробуем привести все ответы в систему, разделив их на блоки по значениям. Затем в каждом блоке выделим одно выражение для запоминания. Поставим его на последнее место.
Чаще всего ответы означают – «не стоит благодарности, не за что, это пустяк» . По-английски это звучит – don`t mention it (доунт мэншн ит) ; never mind (нэвэ маинд) , not at all (нот эт ол) , that`s really nothing (дэтс риэли натинг) . Последнее выражение разбивается на многочисленные варианты, из которых возьмем – it was nothing (ит увоз натинг) и, наконец, самое короткое it`s nothing (итс натинг) .
А вот ответы с близкими значениями «мне было нетрудно это сделать, все нормально» : it was no trouble at all (ит увоз ноу трабл эт ол) ; it was no bother (ит увоз ноу бадэ) ; it`s all right (итс ол райт) . И как следующий шаг – «мне было приятно вам помочь» – по-английски: I`m glad that I could help (айм глэд дэт ай куд хэлп) ; it was a real pleasure for me to help you (ит увоз э риал плеже фо ми ту хэлп ю) и последнее my pleasure (май плеже) .
А эти два ответа и красиво звучат, и легко запоминаются, но, увы, используют их не очень часто: anytime (энитайм) – в любое время (букв.) ; thank you – спасибо вам (букв.) , с ударением на втором слове.
И хотя окончательные итоги конкурса подводить пока рано, наметился лидер по популярности и этого хит-парада – You`re welcome (юа у велкем) – добро пожаловать (букв. ) в значении «вам всегда рады» . Отметим, что это значение совпадает с русским «пожалуйста» и оно (значение) , как и в русском, все больше уходит из фразы – это просто реплика-ярлык. Эта реплика подходит и для перевода русского «на здоровье» , ответа на слова благодарности за еду.
Дима СергеевУченик (114)
3 года назад
А если пожелал хорошего дня и написали спасибо, нужно писать пожалуйста или всегда пожалуйста или не за что