E.M.
Гуру
(3366)
15 лет назад
Словарь multitran предлагает как один из вариантов перевода этого слова "голый" (как сленг) .
Думаю, в данном случае это так, и перевод должен быть примерно такой:
1) ...Мне следовало бы снять с тебя штаны и хорошенько всыпать по голой заднице.
2) Здесь для перевода всего предложения нужен бы контекст: этот аппарат (????) помогает мне следить за вами, идиоты, хотя эта штука здорово натирает мою голую лодыжку (иль чё еще - тут могут быть ра-а-азные варианты. It depends ...)
лимонкаМудрец (16793)
15 лет назад
там датчик слежения на ноги, который пристегивают людям под домашним арестом ))
СПАСИБО! Помогли!
Анастасия ПотемкинаГуру (2691)
15 лет назад
вариант хороший, только здесь это слово выступает скорее как наречие, мне все же кажется, что для Вашей версии raw должно было бы стоять перед определяемым им словом. Этого требует синтаксис английского языка, иначе не понять отношения между словами (отсутствует ведь согласование).
This camera helps me keep tabs on you idiots, while this thing rubs my ankle raw.