Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

что значит take care в конце письма

Marklen Профи (861), закрыт 15 лет назад
Лучший ответ
E.M. Гуру (3365) 15 лет назад
Посмотри здесь http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=587224 (целая дискуссия на эту тему)
Некоторые мнения:
Take care!
If you are finishing a letter, it is possible to say like that, береги (те) себя, but it is traditionally not very common in Russian, unlike in English. Either the situation is difficult, or the journey is too long, or just expressing more worry about the person you are writing to (you want to see him alive again). Only can be addressed to a person whom you know well or who just related you certain unusual circomstances about himself.

In ordinary situation you may just say "ну, будь (те) здоров (ы) ".

PS I dare say Береги себя! (Берегите себя! ) is the best variant of translation. "Будь осторожен! " is also fine
"Ну, будь здоров" (bless you!) sounds more like a "Prost!" ( people often say this before drinking the next glass of vodka) "Ну, будь здоров! " guggle-guggle... ;or like an informal and not-that-cordial farewell. "Ну, будь здоров! " as farewell is often said to people we don't actually like.
.
Если бы мне встретилось в тексте выражение Take care, я бы почти наверняка перевела его как "Береги (те) себя". В зависимости от контекста - может оказаться более уместным просто "Пока" или "Удачи".

Вообще, это одно из моих самых любимых английских выражений, которое я иногда употребляю в его оригинальном виде, не переводя.

Бывай!
Остальные ответы
Cb14 Мастер (1421) 15 лет назад
Примерно как "best regards" или "yours". Переводится как "берегите себя".
gar garian Мудрец (16260) 15 лет назад
"Бывай" - не точно.
"Береги себя" - звучит уж больно книжно, хотя, по сути, верно.
А лучше всего перевести - "ДЕРЖИСЬ !"
Похожие вопросы