Светлана Ерохина
Мыслитель
(8859)
15 лет назад
КАЛЬКА (от франц. calque ’копия’), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Так, русское слово мировоззрение является калькой с немецкого Weltanschauung, мероприятие — калькой с немецкого Maßnahme, православный — калькой с греческого ; русское слово совесть представляет собой кальку греческого слова ; это же греческое слово послужило образцом для латинского conscientia, которое, в свою очередь, было калькировано в русском сознание. Бывает и так, что одно и то же слово оказывается объектом как калькирования, так и прямого заимствования. Например, греческое слово (букв. "брошенное вперед"): "препятствие, проблема"; "предложенное, задача" было в одном значении калькировано латинским projectum (из которого произошел интернационализм проект) и в другом значении заимствовано новыми европейскими языками в виде слова, давшего интернационализм проблема. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания, например русское взять такси - это калька с французского prendre un taxi, выражение Знаешь что? — калька с немецкого Weißt du was? Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения — по образцу некоторого слова другого языка. Так, русский глагол трогать приобрел значение "волновать чувства" под влиянием французского слова toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное) . Слово трогать в переносном значении, а также образованное от него прилагательное трогательный появились в русском языке на рубеже 18 × 19 вв. — наряду со многими другими семантическими кальками, созданными в эту эпоху; например, слова влияние, вдохновение, впечатление приобрели современное значение под влиянием имеющих ту же внутреннюю форму французских слов influence, inspiration, impression. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Примером не сохранившейся семантической кальки может служить значение "атом" у латинского слова individuum (поморфемно соответствующего греческому "неделимый").
Liza Syetina
Ученик
(171)
7 лет назад
Ка́лька (фр. calque, англ. tracing paper) — тонкая прозрачная бумага, применяемая при черчении, свето- и ручном копировании. До эры компьютеризированного черчения калька применялась в конструировании и строительстве для совместного «сквозного» просмотра планов этажей или чертежей разных уровней механического устройства с целью проверки на совместимость разных листов проекта, нарисованных разными исполнителями.
Даниил Федотовский
Ученик
(122)
6 лет назад
КАЛЬКА (от франц. calque ’копия’), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Так, русское слово мировоззрение является калькой с немецкого Weltanschauung, мероприятие — калькой с немецкого Maßnahme, православный — калькой с греческого ; русское слово совесть представляет собой кальку греческого слова ; это же греческое слово послужило образцом для латинского conscientia, которое, в свою очередь, было калькировано в русском сознание. Бывает и так, что одно и то же слово оказывается объектом как калькирования, так и прямого заимствования. Например, греческое слово (букв. "брошенное вперед"): "препятствие, проблема"; "предложенное, задача" было в одном значении калькировано латинским projectum (из которого произошел интернационализм проект) и в другом значении заимствовано новыми европейскими языками в виде слова, давшего интернационализм проблема. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания, например русское взять такси - это калька с французского prendre un taxi, выражение Знаешь что? — калька с немецкого Weißt du was? Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения — по образцу некоторого слова другого языка. Так, русский глагол трогать приобрел значение "волновать чувства" под влиянием французского слова toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное) . Слово трогать в переносном значении, а также образованное от него прилагательное трогательный появились в русском языке на рубеже 18 × 19 вв. — наряду со многими другими семантическими кальками, созданными в эту эпоху; например, слова влияние, вдохновение, впечатление приобрели современное значение под влиянием имеющих ту же внутреннюю форму французских слов influence, inspiration, impression. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Примером не сохранившейся семантической кальки может служить значение "атом" у латинского слова individuum (поморфемно соответствующего греческому "неделимый").