Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Обьясните профессиональный многоголосый, закадровый это почти дубляж? И отличается ли он от дубляжа?

Spelt Fik Профи (872), закрыт 14 лет назад
В чем у него минусы
Лучший ответ
•°• Твой личный дьявол •°• Просветленный (41684) 14 лет назад
Что значит: дублированный, многоголосый, двухголосый, одноголосый, синхронный перевод
Дублированный перевод (от слова дубль — двойной) , или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык, с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк) . При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актер стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.

Многоголосый закадровый перевод ( может быть профессиональным или любительским) -это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский) , но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.

оригинальный перевод- это когда актер говорит на родном зрителю языке.

Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина) . Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.

Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды, Из одноголосых переводов отличился - Дмитрий Пучков он же Гоблин. При этом различается два направления переводов Божья искра и Полный Пэ. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно) . Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань.

Двухголосый любительский перевод – это закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.

В качестве примера взяты следующие фильмы в виде семлов всё идет по порядку: 1 Кровь и шоколад (дублированный перевод)
2 Тайны Смолвиля (Многоголосый закадровый перевод)
3 Тайны Смолвиля (оригинальный перевод)
4 Тайны Смолвиля (Одноголосый закадровый перевод)
5 Властелин колец (Синхронный перевод Гоблин )
6 Кобра (Двухголосый перевод)
Источник: [ссылка появится после проверки модератором] . ua-torrent. com/showthread.php?t=8533 пробелы уберите
Andrey SolodkiyМастер (1252) 4 года назад
В сети почему-то укоренилось слово "...голосый", хотя правильно "...голосНый"
Остальные ответы
Piter Dontsov Просветленный (35631) 14 лет назад
Дубляж - это когда оригинальная речь полностью заменяется на иноязычный перевод. Минусы очевидны несовпадение голосовой игры дублёра с игрой оригинала, невозможно контролировать правильность перевода
Spelt FikПрофи (872) 14 лет назад
Я спрашиваю про минусы не дубляжа. Пжл внимательнее прочитайте вопрос
Евгений ШевченкоЗнаток (286) 11 лет назад
...ну вы и дебилы...
Меламори Блимм Искусственный Интеллект (365298) 14 лет назад
дубляж - Замена речевой части звукового фильма новой записью, представляющей собою перевод на другой язык с языка оригинала. тоесть вы слышете только русский голоса ( руский дубляж если)

профессиональный многоголосый, закадровый - тоесть дорожка с переводом накладывается на зарубежный диалог. вы слышите и английский ( франц, нем. и т. д. ) текст и русскую озвучку.
минусы в том что иногда русский звук бывает тише оригинала.
Пользователь удален Просветленный (35155) 14 лет назад
лично для меня одни плюсы в профессиональном, многоголосом, закадровым, потому как слышна речь оригинала, а главное его интонация
Вячеслав ЛарионовУченик (221) 3 года назад
сейчас в основном профессиональный многоголосый это лепет алкашни на помойке. словарный запас как у трехлетних детей, все слова что не знают заменяют матом...
Вячеслав Ларионов, русский перевод думает, что сможет переиграть настоящий голос актёра. Сколько таких как ты, баранов, выросло, благодаря которым дубляж просто калечит кино, а такие как ты поощряют эти переводы. Тьфу на тебя\.
Iron Fist Гуру (4917) 5 лет назад
а еще есть прекрасная вещь - синхронный дубляж: оригинальный звук с полным отрядом актеров дублеров. Делается простым двойным воспроизведением на двух плеерах, я так Аватар смотрел. Один раз такое было по тв - как оно технически не знаю, может и как я сделал
ivan mixailov Знаток (374) 2 года назад
Многоголосый перевод
Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 голосов. Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст. В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету. Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.
Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием
Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.

Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.

Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.

Вывод делайте сами
Балезык Профи (562) 1 год назад
Студия Колобок хорошо переводит, голоса прикольные!))
Похожие вопросы