Правда ли, что в англ яз слова "death" и "love" мужского рода?
не правда. В английском языке слова не изменяются по родам, как в русском.... все неодушевленные или абстрактные предметы, а также животные - среднего рода.
Давайте договоримся: род, конечно, есть, но понятие это не грамматическое, а лексическое. То есть, род не имеет значения для личной формы глагола или для прилагательного. Лексическое значение проявляется, когда мы выбираем одно из личных местоимений в 3 лице единственного числа: he, she или it. Здесь правило простое: о людях - he / she. Все остальное - it. She могут сказать о корабле, he или she о животном, если речь идет именно о самце или самке. Есть еще несколько особых случаев, но это из области высшего пилотажа. Вам же надо просто понять и принять основное правило.
со мной учился один канадец /родной - английский/, так он просто в истерику впадал от испанских м. и ж. рода, для него идея, что дерево, небо, кошка может иметь род, была нечто из области фантастики.. . когда я ему для успокоения нервов поведала, что это еще не самое страшное, что вот в моем родном языке родов вообще три, он поначалу думал, что я над ним прикалываюсь.. .
так что нет, любовь и смерть в англ. никакого рода не имеют.. .
имеют его только люди, и то, чисто условно)))
В нормальном английском эти слова (как и другие
существительные) грамматического рода не имеют.
Род имеют личные местоимения. Не исключено, что
в каком-нибудь стихотворении автор, для усиления
эмоционального воздействия, сказал про смерть
"he", т. е. "он" . Кстати, есть прецедент: про "ship"
(корабль) можно сказать "she".
Вот в немецком языке "смерть" именно мужского
рода, зато "любовь" - женского. Там же "война" и
"победа" - мужского рода, а "соловей" - женского.
Родов нету. Но про смерть иногда говорят - ОН.