Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

помогите, пожалуйста, перевести предложение или хотя бы его начало (см.далее)

Marina Мастер (1781), на голосовании 14 лет назад
Rather more than one mortal lifetime, as we average life in these later days, has elapsed since that June morning of 1837, when Victoria of England, then a fair young princess of eighteen, was roused from her tranquil sleep in the old palace at Kensington, and bidden to rise and meet the Primate, and his dignified associates the Lord Chamberlain and the royal physician, who "were come on business of state to the Queen"--words of startling import, for they meant that, while the royal maiden lay sleeping, the aged King, whose heiress she was, had passed into the deeper sleep of death.
Голосование за лучший ответ
Андрей Факью Знаток (371) 14 лет назад
Вместо более чем одного смертного жизни, как средняя продолжительность жизни в этих поздних дней прошло с того утра июне 1837, когда Виктория Англии, то справедливая молодая принцесса восемнадцати лет, вывел из своего спокойного сна в старом дворце Kensington и повелел встать и встретить предстоятель, и его достойное Associates камергер и Королевской врача, которые "пришли по делам государственной королевы" - словами поразительное импорта, поскольку они означают, что в то время как королевская Maiden спали, престарелый король, наследницей которого она была, перешло в глубокий сон смерти.

[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
Alexandr Igonin Мастер (1051) 14 лет назад
Мда.. . Начало суровое какое-то. )
Дословно НЕ переведу - но с большой долей вероятности можно полагать, что это будет как-то так.. .
"Не одна человеческая жизнь - если брать среднюю её продолжительность в последнее время - оборвалась с того июня 37 года, когда <черт их разберет, эти титулы - ну, пусть будет Виктория Английская>, в те времена прекрасная юная принцесса девятнадцати лет, вышла из своего спокойного сна в старом дворце в Кенсигтауне и была приглашена <и тут, как я понимаю, ещё нужно пафоса вроде "возвышена", продвинута, etc.> для встречи с <mein>; и его достойными помощниками, Лордом Чамберианом и королевским физиком, кто "пришли к королеве по делам государства" - словами < а-а-а, черт, я запутался окончательно - пусть будет "поразительно дальновидными" - но это не так, тут косяк и надо думать ещё>, которые означали, что, пока королевская <"служанка", что ли? > спала, престарелый король, наследницей которого она была, уснул вечным сном".
....
...
..
Ннуууу.. . Тут ещё думать да думать - но канва вроде будет такая.)
Alexandr IgoninМастер (1051) 14 лет назад
"По нашим нынешним меркам" - здОрово! Гораздо лучше звучит.)
Zajka Мудрец (13023) 14 лет назад
Namnogo bolshe, chem odna zhizn, po nashim nyneshnim merkam, proshla s togo ijunskogo utra 1837 goda, kogda Vikrotija Anglijskaja, v te vremena prekrasnaja junaja vosemnadcatiletnaja princessa....

Vot nachalo.
sss1 Профи (846) 14 лет назад
"Более чем несколько поколений, с продолжительностью жизни как в наши дни, сменилось с того июльского утра 1837 года, когда прекрасная 18-летняя принцесса Англии Виктория пробудилась от безмятежного ничегонеделания в старом Кенсингтонском Дворце и ПОТРЕБОВАЛА встречи с Епископом (Англии) и с его секретарем благородным Лордом Чамберленом и с королевским врачом. Они все пришли с государственными делами к "Ее Величеству Королеве" - словами ставшими наиважнейшими в их понимании с тех пор как она приняла престол от постаревшего Его Величество Короля, который навсегда уснул в обьятиях смерти. "
sss1Профи (846) 14 лет назад
пробудилась от безмятежного ничегонеделания = оторвалась от бесцельного времяпровождения
Похожие вопросы