Anglichanka
Профи
(624)
14 лет назад
Вообще, и quickly, и fаst - это синонимы. Но разница есть, хотя бы потому, что quickly - это наречие, переводится быстро, скоро, поспешно, а fast может быть и существительным - переводится "пост"; и глаголом - переводиться "воздерживаться от еды, держать пост", и прилагательным - который помимо "быстрый", "стремительный" может переводится как "легкомысленный", "стойкий, твердый", "неточный", и, наконец, наречием, так же, как quickly - крепко, прочно и т. п.
А если вы имеете ввиду разницу именно в значении "быстрый" - то, в принципе, ее и нет. С лингвистической тчк зрения - это синонимы.
Источник: Англичанка
Сергей Петров
Высший разум
(153045)
14 лет назад
quick -- это больше быстрый в смысле энергичный, шустрый
fast -- это скорее быстрый в смысле поспешный, скорый
А, есть ещё rapid. Это быстрый типа стремительный.
А, quickly и fast оба наречия, хотя fast может быть ещё и прилагательным, то есть, особой наречной формы у него нет.