"делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть" (Рузвельт) - как это будет звучать на английском?
Это типа идиоматического выражения, с английского перевести не всегда просто. Нет аналога.
Скорее всего что то типа Do whatever you can... whereever you are ...что то в этом духе.
Это плохо переводится, причем в обе стороны. Например, для чего было создано НАТО ?
А создано НАТО в Европе для того чтобы: "To keep America in, Russia out, Germany down"
Три названия страны и три предлога. И всё ! Но вся концепция предельно ясна. На русском потребуется минимум в три раза больше слов. Я люблю свой язык, но как язык политики английский непревзойден.
(Громоздкий русский перевод будет звучать, как "Для того чтобы СОХРАНЯТЬ ВЛИЯНИЕ АМЕРИКИ В ЕВРОПЕ, РОССИЮ ДЕРЖАТЬ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ЕВРОПЫ, А ГЕРМАНИЮ ДЕРЖАТЬ В ПОДЧИНЕНИИ") Гениальная фраза и политическая концепция, которая работает ПО СЕЙ ДЕНЬ !
make how you can in place where you are with things that you have... хотя....
Do-be-do-be-do...
Do what you can, with things, that you have, in the place, where are you... Что-то типа этого))