Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

"делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть" (Рузвельт) - как это будет звучать на английском?

Korneliya Знаток (492), закрыт 16 лет назад
Коротышка Мыслитель (7353) 17 лет назад
Do what you can, with things, that you have, in the place, where are you... Что-то типа этого))
sergal Мастер (1306) 17 лет назад
make how you can in place where you are with things that you have... хотя....
Пользователь удален Мастер (1490) 17 лет назад
Это типа идиоматического выражения, с английского перевести не всегда просто. Нет аналога.
Скорее всего что то типа Do whatever you can... whereever you are ...что то в этом духе.

Это плохо переводится, причем в обе стороны. Например, для чего было создано НАТО ?
А создано НАТО в Европе для того чтобы: "To keep America in, Russia out, Germany down"
Три названия страны и три предлога. И всё ! Но вся концепция предельно ясна. На русском потребуется минимум в три раза больше слов. Я люблю свой язык, но как язык политики английский непревзойден.
(Громоздкий русский перевод будет звучать, как "Для того чтобы СОХРАНЯТЬ ВЛИЯНИЕ АМЕРИКИ В ЕВРОПЕ, РОССИЮ ДЕРЖАТЬ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ЕВРОПЫ, А ГЕРМАНИЮ ДЕРЖАТЬ В ПОДЧИНЕНИИ") Гениальная фраза и политическая концепция, которая работает ПО СЕЙ ДЕНЬ !

Похожие вопросы