Переводов Шекспира Маяковского не помню, но есть несколько ссылок на других замечательных поэтов:
Вильям Шекспир. Сонеты (Разные переводы)
Не по звездам небес дано мне жизнь читать; А все же думается мне: я астролог. Не то, чтоб горе мог иль радость предсказать, Чтобы предвидеть мор, погоду, голод мог!
lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets24.txt сохраненная копия еще с сайта
2.
Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык
Шекспир и его русские переводы XIX века: начало понимания. Почти все переводы Шекспира, сделанные в России в начале XIX века. .
Так, переводить Шекспира во второй половине XX в. - значит переводить его в контексте этого времени, то есть, имея за. .
revolution.allbest.ru/…/00092055_0.html сохраненная копия еще с сайта
3.
Сравнительный анализ русских переводов 74 сонета Шекспира
Вот почему так важно и интересно сравнить эти переводы. Критики не уделили специального внимания этому сонету ни у Маршака, ни тем более у Пастернака, который из всех сонетов Шекспира перевел только три - 66, 73 и 74 [13].
spintongues.msk.ru/pervushina4.htm сохраненная копия еще с сайта
4.
Шекспир, Уильям — Википедия
В 2008 году вышла книга Сергея Степанова «Уильям Шекспир» , где на основе собственного перевода автор доказывает, что сонеты У. Шекспира — переписка Рэтленда, Пембрука и Елизаветы Сидни-Рэтленд.
ru.wikipedia.org/wiki/Шекспир сохраненная копия еще с сайта
5.
СОНЕТЫ ШЕКСПИРА
лучшие переводы и материалы. • Перевод Александра Шаракшанэ. • Комментарий и подстрочный перевод. • Антология современных переводов. • Материалы. Число обращений к сайту <sonnets-best.narod.ru>: 312778.
sonnets-best.narod.ru сохраненная копия еще с сайта
6.
Сонеты Шекспира
Сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль". Сказано в самую точку! Какой же поэт без своей индивидуальности, без своего стиля?
shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html сохраненная копия еще с сайта
7.
"Сонеты Уильяма Шекспира"
Сонеты Шекспира в оригинале и в переводах разных авторов. Комментарии. Статьи о сонетах.
www.willmshakespeare.com сохраненная копия еще с сайта
8.
Переводы сонетов У. Шекспира в творчестве С. Я. Маршака
У. Шекспир в переводах Маршака. В нашей стране многие сотни любителей читают сонеты Шекспира в подлиннике, но, конечно, в переводе - это уже миллионы. Переводы Маршака, Пастернака, Набокова достаточно ощутимо отличаются друг от друга.
www.rustranslater.net/index.php?… сохраненная копия еще с сайта
9.
Высокое искусство, Корней Чуковский
Именно тогда стало ясно, что прежние переводы трагедий Шекспира, даже самые лучшие, уже не удовлетворяют читателя нашей эпохи и. .
Анна Радлова как переводчик Шекспира принадлежит к этой школе, механически воспроизводящей три или четыре особенности. .
www.chukfamily.ru/…/Prosa/Vysokoe/glava7.htm сохраненная копия еще с сайта
10.
Поэзия. ру - литературно-поэтический журнал - стихи, проза, публицистика
В 1969 году в журнале «Вопросы литературы» (№ 2) была опубликована статья Н. Автономовой и М. Гаспарова «Сонеты Шекспира — переводы Маршака» , где на большом числе примеров авторы показали, что Маршак перевел «Сонеты» Шекспира (в дальнейшем просто...