Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Народ! Скинте пожалуйста ссылку на сонеты Шекспира в переводе Маяковского.

Элементарно, Холмс Мыслитель (5692), закрыт 15 лет назад
Лучший ответ
Жанна Кузнецова Искусственный Интеллект (114224) 15 лет назад
перевод был Маршака !!!

Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) Вильям Шекспир.

lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt
Сонеты (Шекспир) — ВикитекаСонеты Шекспира в переводе Самуила Маршака и Бориса Пастернака на Wikilivres · Сонет 1 — Перевод Маршака (на Wikilivres) · Сонет 2 — Перевод Маршака (на ...
ru.wikisource.org/.../Сонеты_(Шекспир) - Сохраненная копия - Похожие
скачать книгу Сонеты (в переводе Маршака) бесплатно, автор Шекспир ...Коллекция бесплатных книг в электронном варианте :: BookZ.ru.
bookz.ru/authors/.../wshekspir02.html - Сохраненная копия - Похожие
скачать книгу Сонеты (перевод Б. Пастернака) бесплатно, автор ...Сонеты (в переводе Маршака) Шекспир Вильям // Стихотворения, поэзия. Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернак) Шекспир Вильям // Стихотворения, поэзия ...
bookz.ru/...vil.../shks_sonnets11.html
Остальные ответы
el kon Искусственный Интеллект (132361) 15 лет назад
Я хотела тебе предложить на полном серьёзе сонеты Маяковского, которые он перевел, замахнувшись на Вильяма нашего, понимаете, Шекспира, в переводе Губермана с русского революционного на русский матерный.
Но потом передумала, а то в вдруг у тебя облако в штанах потечёт дожжём.
Элементарно, ХолмсМыслитель (5692) 15 лет назад
Октябрь,Ленин, Надя
А почему не Надин?!
Странно...
Ведь рифмообладель просил "А причешите уши мне"
Но причесал всем нам
Обидно..
Нет, не нам, а Марксу,
Что не понимал он
Революционный мат.
И ты смелее будь
И облако в моих штанах
И дождь...
Мне всё равно
Надену зонтик.

Кто не понял- это была импровизированная пародия на Маяковского- халтура))))))) А вот Губермана почитаю на досуге)
el kon Искусственный Интеллект (132361) Эта пародия на Маяковского-халтура, точняк.
Максим Ю. Волков Высший разум (203744) 15 лет назад
Переводов Шекспира Маяковского не помню, но есть несколько ссылок на других замечательных поэтов:
Вильям Шекспир. Сонеты (Разные переводы)
Не по звездам небес дано мне жизнь читать; А все же думается мне: я астролог. Не то, чтоб горе мог иль радость предсказать, Чтобы предвидеть мор, погоду, голод мог!
lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets24.txt сохраненная копия еще с сайта
2.
Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык
Шекспир и его русские переводы XIX века: начало понимания. Почти все переводы Шекспира, сделанные в России в начале XIX века. .
Так, переводить Шекспира во второй половине XX в. - значит переводить его в контексте этого времени, то есть, имея за. .
revolution.allbest.ru/…/00092055_0.html сохраненная копия еще с сайта
3.
Сравнительный анализ русских переводов 74 сонета Шекспира
Вот почему так важно и интересно сравнить эти переводы. Критики не уделили специального внимания этому сонету ни у Маршака, ни тем более у Пастернака, который из всех сонетов Шекспира перевел только три - 66, 73 и 74 [13].
spintongues.msk.ru/pervushina4.htm сохраненная копия еще с сайта
4.
Шекспир, Уильям — Википедия
В 2008 году вышла книга Сергея Степанова «Уильям Шекспир» , где на основе собственного перевода автор доказывает, что сонеты У. Шекспира — переписка Рэтленда, Пембрука и Елизаветы Сидни-Рэтленд.
ru.wikipedia.org/wiki/Шекспир сохраненная копия еще с сайта
5.
СОНЕТЫ ШЕКСПИРА
лучшие переводы и материалы. • Перевод Александра Шаракшанэ. • Комментарий и подстрочный перевод. • Антология современных переводов. • Материалы. Число обращений к сайту <sonnets-best.narod.ru>: 312778.
sonnets-best.narod.ru сохраненная копия еще с сайта
6.
Сонеты Шекспира
Сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль". Сказано в самую точку! Какой же поэт без своей индивидуальности, без своего стиля?
shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html сохраненная копия еще с сайта
7.
"Сонеты Уильяма Шекспира"
Сонеты Шекспира в оригинале и в переводах разных авторов. Комментарии. Статьи о сонетах.
www.willmshakespeare.com сохраненная копия еще с сайта
8.
Переводы сонетов У. Шекспира в творчестве С. Я. Маршака
У. Шекспир в переводах Маршака. В нашей стране многие сотни любителей читают сонеты Шекспира в подлиннике, но, конечно, в переводе - это уже миллионы. Переводы Маршака, Пастернака, Набокова достаточно ощутимо отличаются друг от друга.
www.rustranslater.net/index.php?… сохраненная копия еще с сайта
9.
Высокое искусство, Корней Чуковский
Именно тогда стало ясно, что прежние переводы трагедий Шекспира, даже самые лучшие, уже не удовлетворяют читателя нашей эпохи и. .
Анна Радлова как переводчик Шекспира принадлежит к этой школе, механически воспроизводящей три или четыре особенности. .
www.chukfamily.ru/…/Prosa/Vysokoe/glava7.htm сохраненная копия еще с сайта
10.
Поэзия. ру - литературно-поэтический журнал - стихи, проза, публицистика
В 1969 году в журнале «Вопросы литературы» (№ 2) была опубликована статья Н. Автономовой и М. Гаспарова «Сонеты Шекспира — переводы Маршака» , где на большом числе примеров авторы показали, что Маршак перевел «Сонеты» Шекспира (в дальнейшем просто...
Ella Kuznetsova Высший разум (116752) 15 лет назад
Маяковский не знал иностранных языков.
Источник: Перепутать Маяковского с Маршаком - это надо уметь!
Ольга РябининаУченик (109) 7 лет назад
Не надо! Немецкий он учил перед поездкой в Германию. Основательно.
Источник: читать надо биографию внимательней.
Тата Мыслитель (9062) 15 лет назад
... диссонанса в переводе поэтических произведений на материале сонетов Шекспира ...В. Маяковский, А. Безыменский, А. Архангельский, С. Маршак, А. Арго, ..
www.surbor.ru/shows.php?idf...fks...

Биографические и другие сведения о Маяковском. английские стихи про любовь с ...ли новый перевод "СОНЕТОВ" Шекспира? Между тем у Шекспира в стихах весьма ...
www.fashion61.ru/na-perevodom-stihi-s-lubvi-angliiskom-o-yazyke-756. html -
Раиса Анохина (Мигун) Знаток (376) 6 лет назад
Разве Маяковский Переводил Шекспира? Он только Парти восхвалял.
Похожие вопросы