


Почему в России говорят ноутбук, а не как во всем мире laptop?
Читая статью известной английской газеты The Economist, очередной раз убедилась, что используют слово laptop для обозначения ноутбуком..
Лэптоп (англ. laptop — lap = колени сидящего человека) — более широкий термин, он применяется как к ноутбукам, так и к планшетным ПК. К ноутбукам обычно относят лэптопы, выполненные в раскладном форм-факторе.
С тчк зрения лингвистики, laptop и notebook - это синонимы. Преимущественно говорят, laptop, чтобы действительно не поставить в тупик себя и собеседника, т. к notebook, как здесь выше ответили, еще и переводится, как блокнот, записная книжка.
А laptop имеет лишь 1 значение - портативный компьютер. Основная разница в том, что лэптопами называют портативные компьютеры, которые по массе не больше! 3, 5 кг. То, что больше 3, 5 кг - смело называйте notebook - не ошибетесь.
По сути, laptop - это то, что сейчас в России называют НЕТБУКАМИ, а notebook - соответственно, НОУТБУКАМИ. Как правило, laptop не имеют cd/dvd roma - еще одно важное отличие. Вот так)
Это ЛЭПТОП, а ноутбук ты наверно знаешь, как выглядит.

Не во всем мире :)))) в Испании называют орденадор или портатиль
наверное потому что ноут бук для англичан означает записная книжка.... сама иногда путаюсь и называю лаптом ноутбуком по привычке.... но их это приводит в замешательство))