Как правильно звучит название столицы Китая: "Бейджин" или "Пекин"?
Как правильно звучит название столицы Китая: "Бейджин" или "Пекин"? Т.е. как сами китайцы произносят это слово?
Для примера: наша страна правильно называется "Россия", а не "Раша", как привыкли, например, в США.
Оказывается: "... с точки зрения китайской транскрипции, правильнее говорить «Бейцзин» . Именно так переводится с китайского «Северная столица» "
ну почти правильно у Даниэля. в общем так. во всем Китае единая иероглифическая письменность, но читаются иероглифы по-разному. сами иероглифы вам правильно написал Парвисциус. в северных диалектах они читаются (примерно как) пе (й) кин. русские со слуха заимствовали чтение Пекин (весьма точное) . со временем так называемый путунхуа стал общелитературным языком по всей стране. в путунхуа те же иероглифы читаются бейцзин. что произошло? англичане протранскрибировали beijin, а уже потом j стали читать как "дж". флаг им в руки! поэтому в большинстве западных языков Пекин читается на английский лад "бейджин". смею вас уверить, что китайцу, что "пекин" что "бейджин" одинаково не совсем понятно на слух ))) и вообще, многие названия читаются по традиции. мы же, например, говорим Шекспир, а не Шейкспиэ, как читается. кем читается? современными англичанами?
Ваш вопрос некорректно сформулирован. Правильно с точки зрения чего? По-русски правильно "Пекин".
А китайцы произносят по-разному. На севере - Бейцзин, на юге - Бак Кин.
У нас в Китай много диалектов. Произношение 北京 по-разному. По китайскому общенациональному литературноу языку (путунхуа) Бэйцзин
По-китайски произносится как "Бэйцзин", по-русски - "Пекин" - так исторически сложилось. А при чём тут английский, я вообще не понимаю.
Столица Китая Северная столица 北京, в транскрипции Палладия Бэйцзин, на пиньинь Běijīng
Более подробно о названии можно прочесть в Википедии, см , Пекин