Анна Коробочка
Профи
(675)
14 лет назад
Это, простите, "девушка лёгкого поведения".
Т. к. я встречала это слово в песнях и фильмах ну оочень часто, думаю, его можно изъять из разряда жаргонизмов и отнести к простому всем понятному ругательству. Просто в английском все слова многозначны, и порой эти значения практически не сочетаются, это нормально. А вспомните "it's raining cats and dogs" - вообще никакого смысла, но устойчивое выражение) Ну и от словарика это тоже, конечно, зависит. Кто-то из его составителей может стесняться и нарочно не включать некоторые значения. Вы, например, знаете, что такое "make a hamburger"? очень страшня вещь)
renata zaripova
Ученик
(197)
4 года назад
чекните песни Карди и Ники, в них часто употребляются эти слова с переводом, как "стриптизёрша", да и на выступлениях у них обычно не "запикивают" эти слова, поэтому больше склоняюсь ко второму
Gwen Stefani- What You Waiting For
Строчка:
Take a chance you stupid hoe
А тут это выглядит как ругательство.. ну или «грубое» слово. А в клипе она поет его как будто это мат..
есть еще вариант, что это просто звучит смешно =)) Как в русском «он дуб-дубом»?
«Контекст» дает перевод :
hoe [hqu] n c
1. мотыга
2. ковш
(экскаватора)
hoe [hqu] v c
мотыжить, разрыхлять, разрыхлить
(землю)
hoe [hqu]c
опалывать мотыгой
translate.google перевод:
существительное
мотыга
тяпка
ковш
цапка
Еще есть поговорка (фраза)
have a hard row to hoe – перевод как: стоять перед трудной задачей. Но ту явно hoe перевод как мотыга
И вообще эта тема мне интересна, если кто знает словарик или встреча в Интернете перевод английского (американского) жаргона, киньте ссылку, please.. =)