Top.Mail.Ru
Ответы

Для чего нужны фразеологические обороты (нужно сочинение)

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Мастер
15лет

Когда человек, владеющий русским языком и являющийся носителем русской речевой культуры, употребляет в своей речи фразеологические обороты, как мне кажется, он специально не задумывается: употреблю-ка я вот здесь выражение «подпускать турусы на колесах» , а здесь - «кричать во всю Ивановскую» . Употребление фразеологических оборотов - естественный и непринужденный процесс.
Однако, наверное, следует немного понаблюдать, в каких ситуациях какие типы фразеологизмов употреблять уместно или совершенно недопустимо, и ответить на вопрос, почему знание разнообразных фразеологизмов в действительности делает нашу речь богатой и остроумной.
К сожалению, я не вполне знакома с научной классификацией фразеологизмов, какую предлагает нам Институт русского языка. Но поскольку классификация - это всего лишь абстрактно-логическая операция, требующая полноценной аргументации, а не ссылок на авторитеты, я попробую разделить фразеологизмы на несколько групп по их стилистической окраске. Думается, что в русском языке существуют фразеологизмы стилистически нейтральные, уместные в любой речи; есть разговорные обороты; есть просторечные фразеологизмы безусловно неприличные, которые принадлежат обсценной (непристойной) лексике; есть явно книжные, иногда высокопарные выражения.
Примеры стилистически нейтральных фразеологизмов: «разложить по полочкам» , «сжечь корабли» , «соль земли» и т. п.
Примеры разговорных фразеологизмов, вполне уместных в устной неофициальной речи: «протянуть ноги» , «положить зубы на полку» , «дать дёру» , «подпускать турусы на колесах» , «играть в бирюльки» , «плясать от печки» , «шиворот-навыворот» , «шарашкина контора» , «чучело гороховое» , «показать кузькину мать» , «трали-вали» и т. п.
Примеры фразеологизмов, свойственных сниженной и даже обсценной лексике: «наложить в штаны» , «послать на хрен» и т. п.
Примеры книжных фразеологизмов, которые уместно употреблять в официальной, научной, вообще в стилистически нейтральной речи: «альма-матер» , «альфа и омега» , «диогенова бочка» , «пиррова победа» и т. п.
Однако четко распределить фразеологизмы по ячейкам таблицы невозможно, потому что всегда надо обращать внимание на контекст и жанрово-стилистические особенности высказывания и на то, кто и кому говорит.
Например, недопустимо, чтобы в официальной речи политиков и чиновников употреблялись любые фразеологизмы, характерные для сниженной лексики: «мочить в сортире» , «надавать тумаков» , «нажить геморрой» и т. п. Это также недопустимо в речи интеллигентных людей, особенно известных своей доброжелательностью, вежливостью и скромностью. С другой стороны, несколько нелепо в повседневной речи, в обычных ситуациях употреблять многие книжные и высокопарные выражения. Неумно просить обозленных пассажиров, ссорящихся в общественном транспорте, не раскрывать «ящик Пандоры» вместо того, чтобы попросить «не переходить на личности» или вовсе, если призыв не был услышан, «закрыть варежку» (что, безусловно, грубо) . Ведь все определяется контекстом, речевой ситуацией, социальным и профессиональным статусом говорящего и т. п.
Итак, в разных обстоятельствах уместно или неуместно употребление различных фразеологических оборотов. Человек всякий раз, ежедневно и даже ежечасно, попадает в разные ситуации. С утра он прощается с родными и непринужденно желает им «счастливо оставаться» , в течение дня решает, что отныне хочет не писать «филькины грамоты» , а «работать, засучив рукава» , и в конце дня радостно сообщает руководству, что совершил «геркулесов подвиг» . В разных речевых ситуациях он употребляет приличные случаю фразеологические обороты, которые для них уместны и которые соответствуют положению в обществе этого человека и его собеседников.
Вот почему знание разнообразных фразеологизмов позволяет не просто сделать свою речь интересной, звучной и емкой, но и успешно контактировать с окружающими, поддерживая принятый тон беседы.

Аватар пользователя
Ученик
8лет

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле ! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок. - .Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно, - проговорил Остап, - а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: 'красота - источник несчастья'.

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения . При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клет