Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

испанский. в чем разница te quiero и te amo? вроде переводится одинаково..

Julia Мастер (1173), закрыт 14 лет назад
Лучший ответ
тётя Мотя Просветленный (26715) 14 лет назад
te quiero - я тебя люблю
te amo - я тебя люблю
Разница в случаях употребления и эмоциональной окраске. te quiero - это более "обыденная форма"
te amo - более сильная в эмоциональном плане. То есть, грубо говоря, te amo y te quiero - до брака, но, после брака, по прошествии лет остается только te quiero...
Поэтому и создается впечатление, что te amo употребляется реже, чем te quiero....

Источник: я - переводчик исп. яз
Константин ЛипенкоПросветленный (42798) 14 лет назад
и что вы объяснили?что чаще употребляют я тебя хочу.и очень редко я тебя люблю.так и я о том же.а сказать забыли,что не только "я тебя хочу" употребляется между влюбленными,а и между родителями и детьми тоже.для них это нормально.для нас вульгарно.это я и имел ввиду в своем ответе про менталитет
тётя Мотя Просветленный (26715) оба выражения употребляются и между влюбленными и по отношению к родителями. Не надо глагол querer переводить только в значении "хотеть". У него 2 значения - хотеть, любить
Остальные ответы
Фокс Мыслитель (5299) 14 лет назад
Мне объясняли так, что те кьеро это у них где-то на уровне "ты мне нравишься" но чуть сильнее. Они это говорят друзьям, когда влюблены и т. д. . А те амо это я тебя люблю в самом прямом смысле слова. В общем, удобно)) ) А то у нас золотые слова "я тебя люблю" опустились до уровня "привет! как дела? ")))
Константин ЛипенкоПросветленный (42798) 14 лет назад
мы это мы.они -это они. у них слова -я тебя хочу,опустились до уровня ,я тебя люблю
Светлана Гуру (4705) Всё у них нормально и ничто никуда не опускалось. Просто особенности языка не плохо было бы знать некоторым... Te quiero никогда не употребляется в смысле "я тебя хочу" (это русские тупо по словарю переводят) Me caes bien, me gustas - ты мне нравишься (можно сказать другу), te quiero - я тебя люблю (любовь на грани влюбленности или дружбы, приятельских отношений; можно сказать это другу, маме, коту, а также человеку.к которому чувствуешь привязанность, любовь, но не страсть), te amo - а это уже любовь-страсть (любовнику, жениху, мужу на ранних этапах брака))) ,te deseo - а вот это: я тебя хочу (физический аспект дела. Сами решайте, кому будете говорить)!
Константин Липенко Просветленный (42798) 14 лет назад
первое-я тебя хочу. второе -я тебя люблю. испанцы не делают в этом разницы. это только характеристика их менталитета
тётя МотяПросветленный (26715) 14 лет назад
Вы не правы. Абсолютно!
Константин Липенко Просветленный (42798) не правы вы.абсолютно.хотя это ваше право.возможно пожив в испании вы это поймете.хотя зависит отвашей способности анализировать
СветланаГуру (4705) 14 лет назад
Константин, если б Вы перестали загонять лингвистику в рамки Вашей философии, то узрели бы, что в испанский язык богат и одно и то же слово, употребляемое в разных контекстах может означать разные вещи.
Так, слово QUERER в испанском языке употребляется как ЛЮБИТЬ, ХОТЕТЬ. И в проекции на одущевленный предмет употребляется в смысле "любить". А чтобы выразить физическое желание к одушевленному предмету есть глагол DESEAR.

Смешно, ей Богу, когда учат язык по словарю и под это "новое знание" подгоняют жизнь. А потом еще и философские модели строят!

Другое дело, что от te quiero до постели путь недолог. Но это уже не лингвистический вопрос. У русских зачастую постель опережает признания...
Константин Липенко Просветленный (42798) что я узрел это моё дело.без философии никуда.меня обвиняете в русском шовинизме.а зачем то не обоснованно защищаете испанский менталитет
LeRain mcМастер (1659) 11 лет назад
да, вы не правы. yo quiero - я хочу, te quiero - я люблю. источник: я проф.переводчик испанский-английский. 2. у меня молодой человек from Colombia( там родной язык испанский)
В.П. Профи (587) 14 лет назад
Te amo почти не употребляется в языке, и любовь всегда выражают глаголом querer. Обращение querido тоже значит "любимый, дорогой".
Vladimir Lander. Мастер (1273) 14 лет назад
Скорее всего первое - I like you, а второе - I love you., поскольку второе от слова amor - любовь, а "amo " я люблю. ", но "amo" малоупотребительно. Разговорное "quiero".
Константин ЛипенкоПросветленный (42798) 14 лет назад
вы не правы
Светлана Гуру (4705) А здесь только великий лингвист Константин всегда прав! )))) Не обессудьте, Владимир...
LeRain mcМастер (1659) 11 лет назад
i like u это me gustas :)
Похожие вопросы