Vladimir
Высший разум
(132180)
18 лет назад
Дословно нельзя переводить - выражение пришло из слэнга черных блюзменов, а них свой язык (типа блатной "музыки"). Например Hoochie Coochie - карнавал, вечеринка, соответственно Hoochie Coochie Man - балдежный мужик.
Изначально выражение we're gonna rock'n'roll (a) обозначало - "собираемся трахаться" Поэтому это вызывало столько неприязни у штатовских обывателей в начале 50х, на заре рокнролла)))
Странник
Мудрец
(10563)
18 лет назад
может - катить камни... билибирда наверное какая-нибудь, как обычно англоязычные вряд ли умное создадут. в смысле глубоко копать не надо в их случае :)))
Эдуард
Мастер
(2183)
18 лет назад
rock - качаться, скала
roll - крутить, вращать
т.е. с английского будет "жареная яишница". если буквуально...
Источник: Сам придумываю, взрослые не помогают...
Данилов Дмитрий
Ученик
(109)
6 лет назад
Зажигать и колбаситься. Это идиоматическое словосочетание, состоящее из : rock - зажигать, наваливать, roll - колбаситься, тусоваться. Также есть идиома Rolling Stones - перекати поле, т. е. бродяги.
Игорь
Ученик
(198)
4 года назад
В основе данного направления в популярной танцевальной музыки в 50-х годах прошлого века лежит определённый ритмический рисунок, который задаётся ритм секцией состоящей из партии ударных и баса (контрабаса) или только контрабаса при использовании специального приёма игры -слэп!. В этом случае чётко различается наложение двух музыкальных размеров 2/2 и 4/4. Первый - 2/2 задаёт "раскачивающий" ритм, похожий на марш, но со сдвоенными долями, такой приём часто встречается в ранних блюзах-госпел. Второй - в размере 4/4 совпадает с первым, но при этом выделяет все 4 доли (основная партия баса), обозначая основной рисунок басовой партии в 8 тактах, затем всё повторяется -возвращаясь в начало. Получается качающийся ритм назовём его ROCK и округляющий ритм - ROLL. Кроме того в основе танца под эту музыку лежат движения с постоянными подскоками и вращением. Отсюда и название Rock-качаться и Roll -вращаться. Смысл понятен - Качайся и крутись. Термин впервые был озвучен в начале 50-х, а вот сама музыка исполнялась ещё в 40-е и называлась Буги-Вуги (Глен Миллер - Хорошее настроение)
Даниил Кононов
Профи
(504)
4 года назад
Ну всё очень просто.
Фразу "Rock'n'Roll" можно перевести как "Качай и Крутись". Сие есть ничто иное как Лозунг данной "Бунтарской" дисциплины. Но "Качай и крутись" это не дословный перевод, лозунги вообще не переводятся.
Основная идея рок-н-рольной дисциплины - "ИМПРОВИЗАЦИЯ".
По итогу мы получаем: "Качай" в смысле - Будь бунтарём; У строй дестрой, порядок это отстой. Круши ломай, тряси башкою пустой. - Живи в кайф вообщем, и "Крутись" в смысле ИМПРОВИЗИРУЙ.
"Rock'n'Roll" = "Живи в кайф и ИМПРОВИЗИРУЙ".