ШИК
Просветленный
(35696)
15 лет назад
франц. сказка
Сюжет в редакции Шарля Перро (1697)
«Богатый и знатный» вдовец с дочерью от первого брака, прелестной и доброй девушкой, женился на высокомерной и злой даме с двумя дочерьми, во всём похожими на мать. Отец «во всём слушался своей новой жены» . Мачеха заставляет падчерицу жить на чердаке, спать на соломенной подстилке и выполнять самую тяжёлую и грязную работу. После работы девушка обычно отдыхает, сидя на ящике с золой возле камина, поэтому сёстры прозвали её Золушкой. Сводные сёстры Золушки купаются в роскоши, а она безропотно сносит их насмешки.
Принц устраивает бал, на который приглашает всех знатных людей королевства с жёнами и дочерьми. Мачеха и сёстры Золушки тоже приглашены на бал; саму Золушку, в её грязных лохмотьях, никто во дворец не пустит. После отъезда мачехи и сестёр Золушка горько плачет. Её навещает крёстная мать, которая является феей. Добрая фея превращает тыкву, мышей, крысу и ящериц соответственно в карету, коней, кучера и слуг, лохмотья Золушки — в роскошное платье, и дарит ей хрустальные башмачки. Она предупреждает Золушку, что ровно в полночь карета превратится обратно в тыкву, платье — в лохмотья и т. д. Золушка едет на бал. Все восхищены её красотой и нарядом. Принц танцует с ней и угощает апельсинами. Без четверти двенадцать Золушка «поскорее распрощалась со всеми и поспешила уйти» . Дома она надевает старый передник и деревянные башмаки и слушает восхищённые рассказы вернувшихся сестёр о блиставшей на балу прекрасной незнакомке.
На следующий вечер ещё более нарядная Золушка опять едет на бал. Принц не отходил от неё и нашёптывал ей всякие любезности. Золушке было очень весело и она спохватилась лишь когда часы стали бить полночь. Золушка убегает домой, но теряет хрустальную туфельку.
Принц объявил по всему королевству, что он женится на девушке, которой придётся по ноге крохотная хрустальная туфелька. К удивлению сестёр, Золушка свободно надевает туфельку. Сразу после примерки Золушка достаёт из кармана вторую такую же туфельку, а фея превращает её лохмотья в роскошное платье. Сёстры падают на колени и просят прощения у Золушки. Золушка прощает сестёр «от всего сердца» .
Золушку везут во дворец к принцу и через несколько дней он женится на ней. Сестёр она взяла к себе во дворец и в тот же день выдала их замуж за двух придворных вельмож.
Людмила
Мудрец
(12593)
15 лет назад
На разных языках мира имя Золушки звучит по-разному. Во Франции она Сандрильон, в немецких сказках - Ашенпуттель. Английским детям она известна, как Синдерелла. На Украине-Попелюшка. Италия- Cenerentola, Испания- Ventafochs, Голландия-Asgat,Дания- Askefis, Шотландия- Ashpit, Литва- Pеlenus, Финляндия-Tuhkimo, Болгария-Пепеляшка.
В пересказах для детей обычно речь идет о хрустальной туфельке, но название русского неадаптированного перевода А. Федорова — «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом» . «Сказки матушки Гусыни, или истории и сказки былых времен с поучениями»
Сказочный мир Перро странен: в нем не видны лица, не различаются голоса, обладают определенностью только вещи. Такова туфелька, отороченная мехом (из-за того, что в некоторых французских изданиях слово vair — «мех для оторочки» было по ошибке заменено словом verre — «стекло» , в переводах сказок Перро на ряд языков, в том числе и на русский, появился изысканный, но непонятный образ «хрустальной туфельки») .
Украинский перевод сказок Перро, изданный в 2003 году в издательстве «Веселка» . (В этот сборник почему-то угодила также сказка «Ловкая/Смышленая принцесса, или Приключения Вострушки» Леритье де Виллодон) . Сказка носит имя «Попелюшка, або Соболевий черевичок» . В послесловии автор перевода Роман Терещенко объясняет:
«На этот раз Перро использовал почти совсем забытое ныне старофранцузское слово, которое в те далекие времена обозначало самый драгоценный в средневековой Европе мех, привозимый из далекой Сибири, — соболий. По иронии судьбы во французском произношении это слово почти невозможно отличить от другого, которое обозначает в переводе стекло, стеклянную или хрустальную посуду» .
«Ще дала чарівниця дівчині пару облямованих соболевим хутром черевичків, таких гарненьких та ловких, що кращих не було ні в кого у світі».
Оригинальное французское название сказки Перро Cendrillon ou La Petite Pantoufle de verre . Именно такое название было в издании сказок Перро 1697 года.
Французско-русский словарь: verre m означает 1) стекло 2) стакан; рюмка 3) линза 4) pl. очки.
Поговорка se noyer dans un verre d’eau — быть неспособным преодолеть малейшую трудность, утонуть в стакане воды (вот что к Золушке явно не относится) .
Оноре де Бальзак и выдающийся ученый Эмиль Литтре, автор Словаря французского языка, именуемого в его честь Le Littré, предлагали заменить в названии сказки о Золушке de verre на de vair, что означает «мех сибирской белки» (а не соболя) .
Туфельки из какого-то необыкновенного материала — это сказочная традиция, и Перро здесь не одинок. Например, в сказке госпожи д’Онуа «Желтый карлик» , изданной в 1698 году, героиня-принцесса появляется в алмазных туфельках. Комментатор А. Строев замечает по этому поводу: «Алмазные туфельки Красавицы — еще один аргумент против попыток некоторых исследователей „расколдовать“ башмачки Золушки, превратить их из хрустальных в меховые» .
Если следовать логике Бальзака и Литтре, в издании сказки о Золушке в 1697 году допущена опечатка. Но в то время ее не вычислили, а наоборот — подхватили идею, о чем свидетельствует и сказка д’Онуа.
Домашний тапочек из хрусталя, в котором танцуют на балу — выглядит парадоксально. А именно такая парадоксальность была одним из приемов французской литературной сказки в XVII—
Helen Fordsdale
Просветленный
(42211)
15 лет назад
Подобные сказки и легенды встречаются по всей земле (существует, скажем, древнеегипетская рукопись со сказкой о золотой сандалии, сюжет которой пракически не отличается от знакомой нам "Золушки"). Русск. нар. вариант - "Чернушка", Наиболее известные версии сюжета - французская (обраб. Шарля Перро) и немецкая (бр. Гримм)