юрий денисеня
Мыслитель
(8187)
14 лет назад
Потому что слово "York" означает "Свет", вот и получится: "Новый свет", напряжно произносить такое название города по-русски, не всегда сообразишь что имеется ввиду, поэтому и оставили произношение названия города по-английски. А Орлеан это название города, и звучит вполне понятно "Новый Орлеан", с другим не перепутаешь.
Bладимир Попов
Просветленный
(39329)
14 лет назад
Чтоб когда бомбить будем, наши генералы не перепутали)))))) )
А если серьезно, по созвучию и привычке, как повелось кем то в СМИ,
что такое йорк-это фамилия древних английских лордов не каждому ясно,
а орлеан тут каждому понятно и количество букв примерно одинаково в обеих наборах названий, звучание более приемлемо в русском языке,
Так же как и Лос-Анжелес и Санта-Барбара, не произносят со словом святой
shai
Ученик
(144)
14 лет назад
При переводе New York используется переводческая трансформация - транскрипция, т. е. передается звуковая форма слова, а при переводе New Orlean - калькирование, т. е. составные части названия заменяются элементами русского языка. Безэквивалентная лексика, в т. ч. географические названия, всегда передаются на другой язык при помощи различных трансформаций. И чем короче название, тем скорее его передадут при помощи транскрипции, особенно если частота его употребления очень высока.