Откуда такое слово "Лабуда" ?!.
ЛАБУДА
Орфографический словарь Лопатина
лабуд`а, лабуд`а, -`ы (жарг. )
Рус. арго (Елистратов)
ЛАБУДА, -ы, ЛАБУСНЯ, -и, ж.
Ерунда, чушь, чепуха; что-л. плохое, негодное.
На лабуде бабки наваривает — зарабатывает деньги на ерунде, мелком бизнесе.
Ср. устар. диал. «лабаки» , «лабуты» , «лабута» — грубая обувь, лапти, подшитые шкуркой, «лабута» , «лабунина» , «лабунятина» — бестолковый человек, ротозей, рохля.
Думаю, что форма заимствования "лабуда" от la boutade получилось такой оттого, что заимствование произошло через устную речь, где решающим фактором является не слепое подражание источнику, а удобство произношения, и слово после заимствования принимает форму, удобную для произношения. Скажем, в немецком Rucksak звучит "кс", а в русском - "гз" - [рюгзак] . И "лабута" неудобна в произношении, удобнее с парным звонким "д" - лабуда.
Скажем к примеру, "мадемаузель" было заимствовано через письменность, а "мамзель" - через устную речь.
Если бы "интерес" заимствовался через письменную речь, то в конце бы стояло "т", как и в исходном слове - interest, и правильным написанием тогда бы было - "интерестный".
Именно заимствование через устную речь приводит к искажению слова.
А "лабуда" в определённом смысле соответствует значению французского la boutade, ведь "заниматься всякой лабудой" означает заниматься чем-то несерьёзным, например - выполнять непонятные прихоти, причуды начальства.
В древнерусском языке известно слово "сапа" - подкоп. Во французском - "сапёр" - "копатель"... Значит, слово, сходное с "сапой", было известно предкам французов. А копали известно чем - лопатой, такой большой "лапой" - la patte. Значит, когда-то сообща работали предки славян с предками французов.
Ерунда, чушь, чепуха; что-л. плохое, негодное.
На лабуде бабки наваривает — зарабатывает деньги на ерунде, мелком бизнесе.
Ср. устар. диал. «лабаки» , «лабуты» , «лабута» — грубая обувь, лапти, подшитые шкуркой, «лабута» , «лабунина» , «лабунятина» — бестолковый человек, ротозей, рохля.