Пользователь удален
Гуру
(4922)
14 лет назад
To eat out - действительно означает "есть где-то вне дома", но в форме "eat me out" в значении... эээ.. ."выеДи меня" (в смысле, пожрать еды) не используется! Разумеется, местоимение может стоять другое. Т. е. , допустим, можно сказать: 1) At least onсe a month he eats out at mcDonalds. 2) At least once a month he eats her out at McDonalds. 3) At least once a month she eats herself out (лан, оставим МакДональдс в покое:) .
В первом примере мы наблюдаем очевидное пищевое извращение. Во втором случае извращенцы хреновы калечат психику загамбургерованных младенцев и их родителей, в третьем случае бедная девушка отличается невероятной гибкостью. Впрочем, эта ситуация плод чьей-то (не будем показывать пальцем) нездоровой фантазии.
Добавлю к ответу Артемия.
He was all set to eat me out — Он был полон решимости устроить мне разнос.
И абсолютно так же звучит фраза - Он был полон решимости сделать мне куни.
Поэтому советую всегда учитывать контекст, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Павел Даргель
Мыслитель
(6654)
14 лет назад
Так и переведи - "съешь меня".
Англоязычники любят добавлять разные слова для усиления смысла, которые не переводятся.
Eat me out, eat me in, eat me on, eat me up, и т. д.
Natalie
Мастер
(2478)
14 лет назад
вообще-то фраза eat me имеет интимный смысл (сделай мне куннилингус, приставка out служит для усиления фразы) . тут надо смотреть в каком контексте и кем она используется.
Мартын Поперечный
Мыслитель
(6805)
14 лет назад
Мне Промт не нравится. Из Программы ABBYY Lingvo x3:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
eat out Informal (En-Ru)
Informal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа» , 2003, Глазунов С. А. 16 тыс. статей.
He was all set to eat me out — Он был полон решимости устроить мне разнос
Найдено в: примерах.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
eat smb. out of house and home Idioms (En-Ru)
Idioms (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
Большой англо-русский фразеологический словарь. © «Русский язык-Медиа» , 2006, Кунин А. В. 20 тыс. фразеологических единиц.
... Hostess: "It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He hath eaten me out of house and home: he hath put...
Найдено в: примерах.
eat smb. out of house and home разорить кого-л. [шекспировское выражение; цитату]
Hostess: "...I am a poor widow of Eastcheap, and he is arrested at my suit." Chief Justice: "For which sum?" Hostess: "It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He hath eaten me out of house and home: he hath put all my substance into that fat belly of his..." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part II, act II, sc. 1) — Хозяйка: "...я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моей жалобе. " Верховный судья: "Какую сумму он вам должен? " Хозяйка: "Какую там сумму, милорд? Да я сама из-за него скоро с сумой по миру пойду. Он все сожрал у меня, не оставил ни кола ни двора; все мое достояние упрятал в свое толстое брюхо... " (перевод под ред. А. Смирнова)
A man has to look sharp or they'll eat him out of house and home. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch. I) — Тут нужно глядеть в оба. А то из-за птиц можешь и по миру пойти.
Реальный (в Иллюзии)
Мыслитель
(7812)
14 лет назад
Кушать вне дома это - "eat out"
"eat me out" - Это как идиома.
А по смыслу - например - Как тяжелая работа "выматывает", "изнашивает ", "съедает" человека.
Или - Грусть тоска меня "съедает" - он ж тоже в переносном смысле.