Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как можно перевести фразу "eat me out"? Дословный или промтовский перевод никуда не годится.

For example Гуру (4085), закрыт 14 лет назад
Промт переводит как "питайтесь вне дома меня" Это вообще полный бред. "Сьешь меня снаружи" тоже не имеет смысла. Кто знает язык, помогите.
Лучший ответ
Пользователь удален Гуру (4922) 14 лет назад
To eat out - действительно означает "есть где-то вне дома", но в форме "eat me out" в значении... эээ.. ."выеДи меня" (в смысле, пожрать еды) не используется! Разумеется, местоимение может стоять другое. Т. е. , допустим, можно сказать: 1) At least onсe a month he eats out at mcDonalds. 2) At least once a month he eats her out at McDonalds. 3) At least once a month she eats herself out (лан, оставим МакДональдс в покое:) .
В первом примере мы наблюдаем очевидное пищевое извращение. Во втором случае извращенцы хреновы калечат психику загамбургерованных младенцев и их родителей, в третьем случае бедная девушка отличается невероятной гибкостью. Впрочем, эта ситуация плод чьей-то (не будем показывать пальцем) нездоровой фантазии.
Добавлю к ответу Артемия.
He was all set to eat me out — Он был полон решимости устроить мне разнос.
И абсолютно так же звучит фраза - Он был полон решимости сделать мне куни.
Поэтому советую всегда учитывать контекст, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Остальные ответы
Павел Даргель Мыслитель (6654) 14 лет назад
Так и переведи - "съешь меня".

Англоязычники любят добавлять разные слова для усиления смысла, которые не переводятся.

Eat me out, eat me in, eat me on, eat me up, и т. д.
Natalie Мастер (2478) 14 лет назад
вообще-то фраза eat me имеет интимный смысл (сделай мне куннилингус, приставка out служит для усиления фразы) . тут надо смотреть в каком контексте и кем она используется.
For exampleГуру (4085) 14 лет назад
Спасибо. Так и понял, что выражение сленговое.
darya scherbakova Мастер (1897) 14 лет назад
есть два варианта перевода, в зависимости от контекста:

1. питаться вне дома

2. заниматься оральным сексом
Spathi Искусственный Интеллект (225273) 14 лет назад
To eat out - делать кунилингус. Лизать п*ду.
Мартын Поперечный Мыслитель (6805) 14 лет назад
Мне Промт не нравится. Из Программы ABBYY Lingvo x3:

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
eat out Informal (En-Ru)
Informal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа» , 2003, Глазунов С. А. 16 тыс. статей.

He was all set to eat me out — Он был полон решимости устроить мне разнос
Найдено в: примерах.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
eat smb. out of house and home Idioms (En-Ru)
Idioms (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
Большой англо-русский фразеологический словарь. © «Русский язык-Медиа» , 2006, Кунин А. В. 20 тыс. фразеологических единиц.

... Hostess: "It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He hath eaten me out of house and home: he hath put...
Найдено в: примерах.

eat smb. out of house and home разорить кого-л. [шекспировское выражение; цитату]
Hostess: "...I am a poor widow of Eastcheap, and he is arrested at my suit." Chief Justice: "For which sum?" Hostess: "It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He hath eaten me out of house and home: he hath put all my substance into that fat belly of his..." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part II, act II, sc. 1) — Хозяйка: "...я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моей жалобе. " Верховный судья: "Какую сумму он вам должен? " Хозяйка: "Какую там сумму, милорд? Да я сама из-за него скоро с сумой по миру пойду. Он все сожрал у меня, не оставил ни кола ни двора; все мое достояние упрятал в свое толстое брюхо... " (перевод под ред. А. Смирнова)
A man has to look sharp or they'll eat him out of house and home. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch. I) — Тут нужно глядеть в оба. А то из-за птиц можешь и по миру пойти.
Реальный (в Иллюзии) Мыслитель (7812) 14 лет назад
Кушать вне дома это - "eat out"
"eat me out" - Это как идиома.
А по смыслу - например - Как тяжелая работа "выматывает", "изнашивает ", "съедает" человека.
Или - Грусть тоска меня "съедает" - он ж тоже в переносном смысле.
wlad inohodez Мыслитель (6889) 14 лет назад
Да подавись ты мной !! )))))
Источник: юморной вариант
toxx t Ученик (104) 3 года назад
я бы перевел как
съешь мой пирожок )))
Похожие вопросы