Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Помогите пожалуйста правильно перевести на английский или франц."Зорко одно лишь сердце,главного глазами не увидишь"

mon-vanille Ученик (136), закрыт 13 лет назад
Дополнен 13 лет назад
Татуировка будущая)
Дополнен 13 лет назад
Да, это Экзюпери Маленький принц
Дополнен 13 лет назад
Если не сложно, помогите ещё перевести Души встречаются на губах влюбленных.
Лучший ответ
Ravenheart Просветленный (21467) 13 лет назад
Если это тату, то должно быть кратко, а то у вас там целая поэма будет выколота=))) Если это цитата, то следует найти оригинал.
Могу лишь пофантазировать:

You're blind unless your heart is open.
Дословно: ты слеп, пока твое сердце закрыто. (ты слеп, пока не откроешь свое сердце)
***
You may see in the dark with your heart open.
Ты можешь и в темноте видеть, если сердце открыто.
Источник: это из "маленького принца"?
Остальные ответы
Евгений Вай Мастер (1571) 13 лет назад
Vigilantly one heart alone, the main thing by the eyes not of view/ как-то, так. А Вам зачем? )))))))))))
NoHealer JustPain Просветленный (21429) 13 лет назад
SEACH YOUR HEART
Библейское выражение.

le cœur a ses raisons que la raison n'a pas - у сердца есть свои доводы, каких нет у разума; ≈ сердцу не прикажешь

В английском есть же выражение -
HEART OVER MIND
talacayud** _ Ученик (94) 13 лет назад
l'oeil sait toujours du coeur les premieres nouvelles не совсем то: где сердце лежит туда и око бежит
Ольга Чайкова Высший разум (301862) 13 лет назад
Цитата из первоисточника (франц.) : Сент-Экзюпери.

On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
Похожие вопросы