Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Посмеяться - сюда! Проорала над переводом в фильме "Терминал"! А вы тоже смотрели этот фильм с таким переводом?

Юлия Владимировна Гуру (4120), закрыт 14 лет назад
Хороший фильм, конечно, но есть в нем момент, когда в аэропорту Нью-Йорка задержали русского, вывозившего лекарства для отца без разрешения. Главный герой Тома Хэнкса помогает переводить. В итоге Хэнкс наврал службам аэропорта, что лекарства не для отца, а (в русском переводе фильма) для БОГА. Повторили слово Бог раз 15, я никак не могла врубиться, почему для отца вывезти лекарство нельзя, а для Бога (???) можно...

Порылась в инете, прослушала момент на английском языке. Оказалось, в оригинале говорили не god (Бог), а goat (козел)!!!
ППц, чуть не уписалась!!!!)))))) Переводчик, наверное, в пятницу вечером переводил))))
Лучший ответ
Эль Просветленный (26403) 14 лет назад
Несколько раз смотрела этот фильм, и перевод был нормальный. Виктор Наворски (герой Тома Хэнкса) неоднократно повторял: "Лекарство для КОЗА! "
Видимо вам не повезло с версией перевода. Иногда наши так переиначат, что диву даешься)
Остальные ответы
Александра Вижн Профи (853) 3 года назад
сегодня решила пересмотреть и наткнулась на версию для БОГА как раз))))))) поняла что перевод неадекватный))) ранее смотрела -лекарство для КОЗа... вот тоже удивилась.. спустя столько лет))))))))))
Похожие вопросы