


Как бы Вы перевели на русский слово issue. Вопрос сложный. Словарь у меня есть. Пояснение внутри.
Есть слово issue. Переводов у него несколько. "Выпуск, выход, результат, спорный вопрос... ".
Но в компьютерной сфере оно имеет значение, которое перевести не могу.
Представьте, что вы разрабатываете программу, а отдел тестирования её тестирует и присылает вам отчет - список замечаний или того, что они посчитали ошибками.
Это официально по-английски называется issue. А вот как перевести на русский непонятно.
Можно было бы "бага (bug)", "ошибка", но это не хорошо, потому что может быть и не ошибкой (требует перепроверки) , а особенностью функциональности.
Можно было бы прямо назвать "ишью", но очень трудно склонять и непонятен род.
Посоветуйте перевод, а то на работе мучаемся
Слово дефект мне понравилось.
баг не подходит. (Многии "ишьи" потом помечаются как "not a bug")
suggestion - не очень, это к совету, рекомендации. Тестировщики нам советы не дают.
Рецензия тоже как-то не очень.... Так можно было бы весь список "ишьей" назвать. А одна "ишья" на звание рецензии не тянет.
Это должно быть существительным, вмещающем слова:
ошибка, баг, вопрос, замечание, особенность, "неошибка"
Есть набор тест-кейсов (test case).Каждый Test case - последовательность действий.
Он либо проходится, либо нет.
Если нет, то заводится (создается в отдельной программе) issue. Она содержит описание проблемы или вопрос. А дальше ее анализируют, работают с ней, повторяют тест, меняют статус.
используется значение "проблема"
хотя прямое "копьютерное" значение здесь будет всё-таки "недостаток"
а в нашей конторе вообще используется термин "дефект", будь то либо suggestion, либо bug
Замечания (и вопросы)
Вы же сами сказали - ЗАМЕЧАНИЕ (Я)
Проблемные моменты
может проблема