Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Слово sorry используют как для выражения сожаления,так для извинений

Olga Знаток (446), на голосовании 14 лет назад
Дополнен 14 лет назад
Когда Im sorry значит» мне жаль», а когда» простите» .
В фильмах и книгах постоянно встречается, а что конкретно человек сказать хочет-не пойму. По ситуации отличить не всегда просто, есть еще какие-то отличия?
Голосование за лучший ответ
Юлия Сергеевна Мастер (1155) 14 лет назад
Просто ситуацию нужно понять.. . Необходимо представить интонацию, с которой человек произносит речь. Понятное дело, если у человека горе - ему будут сочувствовать, а если просто кто-то кому-то "на ногу" наступил - извиняться)))))))))))) ) Но, в основном, это слово переводится как "простите")) Характеризует неудобство, неловкость...
Элла Кацнельбоген Просветленный (25110) 14 лет назад
(I'm) Sorry. Простите. , Извините. , Мне жаль. (за оплошность; неловкость; за то, что вынужден был сделать / сказать / спросить это; что так получилось и т. п. )
Простите/ Извините / Сожалею / Мне жаль (но… не могу) - отказ (не могу, у меня другие планы, я не в силах помочь и т. п. )
Excuse me. - Извините. , Простите. (за небольшую оплошность, за неудобства, за то, что перебиваю вас и т. п.) .
Excuse me? Простите? , Прошу прошения? , Что-что? , Не понял! , Извини не понял! (простите, не расслышал, не понял, не согласен; иногда жестко или с возмущением по поводу услышанного)

Ella Kuznetsova Высший разум (116752) 14 лет назад
Когда человек виноват в чем-то, лучше перевести как "прости меня". А когда выражает сочувствие, то "мне очень жаль", - именно по ситуации.
Похожие вопросы