Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Важно ли вам качество перевода американских фильмов и телевизионной продукции?

Moscow Dude Ученик (189), закрыт 17 лет назад
Очень удивлен насколько непрофессионально это делают. не всегда надо только знать значение слова, но и понимать определенную ситуацию. Интонация иногда тоже имеет значение. Если русский потребитель получает даже половину заложенного режиссером смысла, то это уже хорошо. Но, как правило, вся телевизионная продукция переведена людьми, которые имебт достаточно отдаленное представление о жизни в Соединенных Штатах Америки. И, как следствие, эти горе переводчики, вкладывают свой, иногда абсолютно противоположный смысл.
Мне кажется это очень важным, а телевизионным каналам, которые собственно и доносят до нас конечный продукт, видимо это абсолютно все равно.
Дополнен 17 лет назад
Кто ответит на вопрос: почему тв каналы не прислушиваются к нашему мнению и не пытаются улучшить качество перевода не только в техническом но и в культурном смысле?
Насонова Людмила Просветленный (26444) 17 лет назад
конечно неприятно смотреть фильм с плохим переводом
Пользователь удален Профи (612) 17 лет назад
Очень...купила ребенку мультик, а там Чип и Дейл матом ругаются
Истина Мастер (1723) 17 лет назад
Ещё как! Но порой оч необходим, как получается, неерный перевод, ибо уши отсохнут слушать гадость!
Ксюшенька Знаток (453) 17 лет назад
конешно важно! когда смотриш фильм хочется рааслабиться и получить удовольствие, а не отвлекаться на некачественную отцифровку или перевод
Денис Знаток (346) 17 лет назад
Да конечно приятней когда качество хорошее но если фильм хороший то и с плохим качеством можно смотреть
Мария Профи (645) 17 лет назад
Конечно важно! не очень то приятно смотреть фильм, где все роли с опозданием озвучивает один итот же гнусавый голос!
Роман Эдуардович Профи (779) 17 лет назад
Конечно же . Вам приятно играть в пиратскую копию какой либо игры переведенную через промт или еще через какой либо переводчик. И еще не маловажный фактров в том, что бы перевод был многоголосный, это придает к фильмо более интересный просмотр.
Натуся Мыслитель (8038) 17 лет назад
Сюжет: на переднем плане лежит голая разгневанная женщина, на заднем плане быстро одевается мужчина.
Женщина кричит: Castrato!! Impotento!!!
Перевод за кадром: Уходи! Я тебя больше не люблю!
Ульяна Мелихова Просветленный (38718) 17 лет назад
Раньше думала что важно, потом поняла, благодаря таким переводам, неплохо стала понимать разговорную речь анг. языка. А теперь вообще стараюсь мотреть канал Телемедиум. Там только титры, очень удобный способ узнать побольше англ. слов.
Наталя Мастер (1173) 17 лет назад
Мне важно
Недавно смотрела фильм в кинотеатре а потом его же на DVD -разница в перевоводе грандиозная
Безумно не понравилось на DVD
Помельникова Екатерина Гуру (4554) 17 лет назад
для мене важлива якість перекладу х\ф, бо від цього залежить сутність самого фільму, чи єпизоду
Сергей Мастер (1902) 17 лет назад
Володарский форева !
Ксюфа Мастер (2129) 17 лет назад
Я смотрю на языке оригинала обычно,а если по телеку,то отключаюсь от русского перевода и включаюсь только если не разобрала,что сказали на оригинальном языке....
commonmagpie Гуру (3362) 17 лет назад
Абсолютно согласна! Но в любом случае, до нас никогда полностью не дойдёт суть зарубежных фильмов, потому что у них другая культура, юмор. Так же, как и до них наши фильмы. Например, все мы знаем, что сериал "Не родись красивой" - это ремейк американского сериала. Так вот, там была сцена, где Пушкарёва должна была публично опозориться, а Жданов должен был смеятся над ней вместе с остальными. Но русские сценаристы отказались от этого по причине того, что русские не поймут такой жестокости. А американцы поняли...
Похожие вопросы