Роман Эдуардович
Профи
(779)
17 лет назад
Конечно же . Вам приятно играть в пиратскую копию какой либо игры переведенную через промт или еще через какой либо переводчик. И еще не маловажный фактров в том, что бы перевод был многоголосный, это придает к фильмо более интересный просмотр.
Натуся
Мыслитель
(8038)
17 лет назад
Сюжет: на переднем плане лежит голая разгневанная женщина, на заднем плане быстро одевается мужчина.
Женщина кричит: Castrato!! Impotento!!!
Перевод за кадром: Уходи! Я тебя больше не люблю!
Ульяна Мелихова
Просветленный
(38718)
17 лет назад
Раньше думала что важно, потом поняла, благодаря таким переводам, неплохо стала понимать разговорную речь анг. языка. А теперь вообще стараюсь мотреть канал Телемедиум. Там только титры, очень удобный способ узнать побольше англ. слов.
Наталя
Мастер
(1173)
17 лет назад
Мне важно
Недавно смотрела фильм в кинотеатре а потом его же на DVD -разница в перевоводе грандиозная
Безумно не понравилось на DVD
Ксюфа
Мастер
(2129)
17 лет назад
Я смотрю на языке оригинала обычно,а если по телеку,то отключаюсь от русского перевода и включаюсь только если не разобрала,что сказали на оригинальном языке....
commonmagpie
Гуру
(3362)
17 лет назад
Абсолютно согласна! Но в любом случае, до нас никогда полностью не дойдёт суть зарубежных фильмов, потому что у них другая культура, юмор. Так же, как и до них наши фильмы. Например, все мы знаем, что сериал "Не родись красивой" - это ремейк американского сериала. Так вот, там была сцена, где Пушкарёва должна была публично опозориться, а Жданов должен был смеятся над ней вместе с остальными. Но русские сценаристы отказались от этого по причине того, что русские не поймут такой жестокости. А американцы поняли...
Мне кажется это очень важным, а телевизионным каналам, которые собственно и доносят до нас конечный продукт, видимо это абсолютно все равно.