Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты

Важно ли вам качество перевода американских фильмов и телевизионной продукции?

Ученик (189), закрыт 11 лет назад
Очень удивлен насколько непрофессионально это делают. не всегда надо только знать значение слова, но и понимать определенную ситуацию. Интонация иногда тоже имеет значение. Если русский потребитель получает даже половину заложенного режиссером смысла, то это уже хорошо. Но, как правило, вся телевизионная продукция переведена людьми, которые имебт достаточно отдаленное представление о жизни в Соединенных Штатах Америки. И, как следствие, эти горе переводчики, вкладывают свой, иногда абсолютно противоположный смысл.
Мне кажется это очень важным, а телевизионным каналам, которые собственно и доносят до нас конечный продукт, видимо это абсолютно все равно.
Дополнен 12 лет назад
Кто ответит на вопрос: почему тв каналы не прислушиваются к нашему мнению и не пытаются улучшить качество перевода не только в техническом но и в культурном смысле?
Похожие вопросы
Также спрашивают